书城文学英语现代主义诗选
7647000000039

第39章 纳希

Ogden Nash奥格登·纳希(1902~1971),美国的多产、通俗、幽默诗人。他从事过各种职业,包括广告业、出版业,后来到《纽约人》杂志编辑部工作。1931年出版第一本诗集。从1935年起,把全部时间和精力投入写作事业。他的通俗诗有三个特点:一是对资本主义社会的讽刺与批评,二是令人笑痛肚皮的幽默,三是创造了一种新奇的节奏和押韵法。这里选译的一首,鞭笞了资产阶级银行家,有助于我们对资本主义的了解。

银行家跟任何人一样,就是多点钱罢了

我这支歌,要来歌颂银行,

因为银行里多的是钱,你跑进去,耳朵里就全是叮叮

当当的洋钱响,

或者也会听得好像一阵风卷过山上的树林,

那正是千万张钞票——人们数钞票的声音。

银行家大多数居住在大理石造的大厦里面,

他们能够住进去,就因为他们怂恿人家存款,讨厌人家

提款,

尤其因为他们全体遵守一条规律,银行家要是忘了

这条规律就准完蛋,

那规律是:千万别借一个子儿给随便什么人,除非那个

人并不需要什么钱。

你们一家家谨慎而又保守的银行啊,我了解你们!

假如有人因为付不出房租而烦恼,那,你们就得对他

拒绝五分钱的借款,是的,就连一个铜板,那刻着

已故南西·汉克斯的殉了国的儿子南西·汉克斯(Nancy Hanks)之子指林肯的像的铜版,

也不能借给他,这是你们的责任;

是啊,假如有人为了婴儿的需要,来商借五十块钱,

你们就得虎视着他,像泰山泰山(Tarzan),美国埃德加·赖斯·巴若斯(Edgar Rice Burroughs,1875—1950)的系列长篇小说《人猿泰山》中的主要人物,曾被多次搬上银幕。“泰山”系音译,与中国的东岳泰山无关。

在森林里虎视着大模大样的猿猴那样,

还对他说,别把银行当作什么的,要钱嘛,还是向老婆

的大叔或大婶去讨比较有指望。

不过,假如来了另一位,他有了一百万块钱,现在需要

再来个一百万,来堆在上头,

那么,你们的那种人性的温柔就像牛奶冒出了杯口,

要请那位先生务必喝到一滴也不留,

你们马上借他一百万,于是他有了两百万,这一来,他

就想最好能有个四百万的数目,

那么,他既然有了两百万块钱作保证,你们再借他两百

万,就毫不踌躇,

你们所有的襄理,协理,全都点头,点得那么有节奏,

什么都没问题,唯一的问题是:“借款人需要我们把钱

送去呢,还是他们亲自来取走?”

不过,别以为我对银行有什么成见,

我认为银行值得我们尊敬,我们感恩匪浅,

因为银行对大众做了一件功德事:它消灭了一批到处

哇啦哇啦叫“健康跟愉快顶要紧,钱算什么”的

笨牛,

因为等到那些笨牛想要借几个无足轻重的小钱来维持

他们的“健康跟愉快”的时候,他们已经饿死了,

因此就不能再到处哇啦哇啦地叫着瞧不起那

了不起的钱老爷了,钱哪,上帝保佑!