Abita il vento
Dentro di te
Abitano i sogni
E tu sei cosi grande
Che anche le nuvole
Si perdono
E gli uomini
Non vi possono
Nemmen entrare.
这首诗的大意是:
晴空啊
柔风在你的胸怀舞蹈;
你的胸怀,拥有着梦想。
你的心,是如此的广袤和伟大,
连云彩也因你,而迷失了方向。
但人们却无法探得,你内心的秘密。
周围的人都鼓掌了起来,为了这首意大利诗的释意。
刚才那位身材极其丰满的贵族小姐,拥抱着希洛,笑道:“这首诗是妹妹自己翻译的吗?好有才情呀。翻译得真好,好有深意的诗。是一首寄托着寓意的好诗呢。”
希洛的紫眸绽放着光彩,昂首地回答:“我可还没有这种翻译的才学呢。”
“那是哪位德高望重的教授翻译的,我觉得好有内涵和智慧隐在其中呢。博大又有内质的感叹!”
“是呀,翻译得真不错。”
“希洛公主,你说快说嘛。是谁译得如此精准和美妙!”
周围的女眷的好奇心都被挑了起来,连连起哄地问。
“这首诗,是我二哥翻译出来的,那时候他才十一岁。”
希洛红光满面,得意地说完。
全场就一片喝彩的哗然!