“原文”
京兆尹黎幹奏秋霖损稼,韩滉奏幹不实;上命御史按视[1],丁未,还奏,“所损凡三万馀顷。”渭南令刘澡阿附度支[2],称县境苗独不损;御史赵计奏与澡同。上曰“霖雨溥博[3],岂得渭南独无!”更命御史朱敖视之,损三千馀顷。上叹息久之,曰:“县令,字人之官[4],不损犹应言损,乃不仁如是乎!”贬澡南浦尉,计澧州司户,而不问滉。
“注释”
[1]上:即代宗。[2]度支:即度支使。掌管国家的财政收支。指韩滉。[3]溥博:普遍而多。[4]字人:字民。抚养人民。
“译文”
京兆尹黎幹奏报说秋雨连绵,损坏庄稼,韩滉则上奏说黎幹所说与事实不符,代宗命令御史前去视察核实。丁未(二十九日),御史回报说:“所损坏的庄稼三万多顷。”渭南县令刘澡奉承度支韩滉,声称唯独渭南县境内的禾苗没有损坏;御史赵计所奏也与刘澡相同,代宗说:“大雨连绵,分布区域又广,难道单单渭南没有!”再命令御史朱敖去视察,渭南实际上受损庄稼三千多顷。代宗长长地叹息,说道:“县令是抚养人民的父母官,无损坏还应该说有损坏,但他们竟不仁到这种地步!”将刘澡贬为南浦县尉,赵计贬为澧州司户,但不问韩滉的罪。
“点评”
地方官或隐瞒灾情以粉饰政绩,或夸大灾情以多得救济,都是为了一己之利,而不顾百姓的死活。