威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564—1616年),英国著名诗人、戏剧家。出生于英国斯特拉特福市的商人家庭,在当地的名校读完中学。他是16世纪后半年到17世纪初英国最著名的作家。作品有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。
When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail①
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail,
When blood is nipped② and ways be foul③,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who;
Tu-whit, Tu-who: a merry note,
While greasy Joan④ doth keel the pot.
When all aloud the wind doth blow,
And coughing drowns the parson’s saw⑤,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian’s⑥ nose looks red and raw,
When roasted crabs⑦ hiss in the bowl,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-who;
Tu-whit, Tu-who: a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
① blows his nail向手指呵气取暖
② blood is nipped血液冻结
③ fouladj. 泥泞的
④ Joann. 女厨名
⑤ sawn. 格言,此处指牧师的说教
⑥ Mariann. 女仆名
⑦ crabn. (野生的)酸苹果
冬之歌
冰柱条条悬挂在岩梢,
牧羊人老李吹着他的手爪,
老唐把木柴抱进了厅堂,
送来的牛奶冻在路上:
手足有冻疮,路又不像样,
枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱
荒唐!
荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。
寒风四处吹个不停,
咳嗽声淹没了牧师的讲经,
众鸟栖息在雪地里的巢,
玛良的鼻子冻成朵红海椒;
酸林檎在钵子里啾啾地响,
枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱
荒唐!
荒唐,荒唐!调子倒满响亮!
正在搅拌沙锅,那油垢的蒋。
该诗选自莎士比亚的喜剧《爱的徒劳》。这首诗向我们展现了一幅16世纪末英格兰农村冬季的民俗画,一方面描绘了寒风瑟缩的冬景,另一方面描绘了热气腾腾的场面,两者形成了鲜明的对比,使冰雪寒冬之中充满了蓬勃生机,带来一丝暖意。