托马斯·纳什(Thomas Nashe,1567—1601年),英国文艺复兴时期剑桥的“大学才子”之一,诗人和剧作家。
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm① and may② make country houses gay,
Lambs frisk③ and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies④ kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
① palmn. 棕榈(树);棕榈叶(常作为胜利的象征)
② mayn.山楂花
③ friskvi. (小孩等)欢跃,蹦跳;嬉戏 vt. 轻快地挥动
④ daisyn. 雏菊
春
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何街道,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
这首诗是一篇歌颂春天,赞美人与自然的佳作。该诗简练生动,韵律优美,节奏明快,诗情画意,意味隽永。诗人运用了丰富多彩的意象并且糅合了动态和静景描述了春天的美丽景色;此诗运用的是谐音和五步抑扬格的韵律。