托玛斯·穆尔(Thomas Moore, 1779—1852年),爱尔兰诗人。出生于都柏林,曾经就读于圣父学院,在诗歌和音乐方面非常有天分。他的诗歌大部分是怀旧和乡愁的歌曲形式,以爱国主义和爱情为主题。出版过歌曲集《Irish Melodies》。
’Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred①,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes②,
Or give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter③
Thy leaves o’er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless④ and dead.
Soon may I follow,
When friendships decay,
And from love’s shining circle
The gems⑤ drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
O! Who would inhabit
This bleak⑥ world alone?
① kindredadj. 有血缘关系的;同类的;同性质 n. 亲属关系,血缘
② blushn. 脸红;红色 vi. (因害羞,尴尬等而)脸红
③ scattervt. 使消散;使分散;散播;撒播 n. 消散;溃散
④ scentlessadj. 无气味的; 遗臭已消失的;无嗅觉的
⑤ gemsn. 宝石;珍品;难能可贵的人 vt. 点缀
⑥ bleakadj. 荒凉的;无遮蔽的;阴暗的,单调的
夏日最后的玫瑰
这是夏日最后的玫瑰
独自绽放着;
所有昔日动人的同伴
都已凋落残逝;
身旁没有同类的花朵,
没有半个玫瑰苞,
映衬她的红润,
分担她的忧愁。
我不会离开弧零零的你!
让你单独地憔悴;
既然美丽的同伴都已入眠,
去吧!你也和她们一起躺着。
为此,我好心散放
你的丽叶在花床上。
那儿,也是你花园的同伴
无声无息躺着的地方。
不久我也可能追随我朋友而去,
当友谊渐逝,
像从灿烂之爱情圈中
掉落的宝石。
当忠诚的友人远去,
所爱的人飞走,
啊!谁还愿留在
这荒冷的世上独自凄凉?
这首诗可以称之为西方人的 “葬花词”, 表达出了一种凄切,孤独,无助的感觉。在诗的前两阙,描写了夏日里独自绽放的最后的玫瑰,失去了昔日的同伴,抒发了孤独的伤感,表现的感情细腻真切;第三阙则通过玫瑰引出了对人的怀念:当真爱知音已经远去,慢慢的消逝,没有了关怀和希望,自己也不愿意孤单的活在这人世间。这首诗读起来让人感到情难自已,缠绵悱恻,会引起许多人的共鸣。