书城教材教辅智慧教育活动用书-诗香数瓣
8248200000022

第22章 The Last Rose of Summer

托玛斯·穆尔(Thomas Moore, 1779—1852年),爱尔兰诗人。出生于都柏林,曾经就读于圣父学院,在诗歌和音乐方面非常有天分。他的诗歌大部分是怀旧和乡愁的歌曲形式,以爱国主义和爱情为主题。出版过歌曲集《Irish Melodies》。

’Tis the last rose of summer

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone;

No flower of her kindred①,

No rose-bud is nigh,

To reflect back her blushes②,

Or give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one!

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go, sleep thou with them.

Thus kindly I scatter③

Thy leaves o’er the bed

Where thy mates of the garden

Lie scentless④ and dead.

Soon may I follow,

When friendships decay,

And from love’s shining circle

The gems⑤ drop away.

When true hearts lie withered,

And fond ones are flown,

O! Who would inhabit

This bleak⑥ world alone?

① kindredadj. 有血缘关系的;同类的;同性质 n. 亲属关系,血缘

② blushn. 脸红;红色 vi. (因害羞,尴尬等而)脸红

③ scattervt. 使消散;使分散;散播;撒播 n. 消散;溃散

④ scentlessadj. 无气味的; 遗臭已消失的;无嗅觉的

⑤ gemsn. 宝石;珍品;难能可贵的人 vt. 点缀

⑥ bleakadj. 荒凉的;无遮蔽的;阴暗的,单调的

夏日最后的玫瑰

这是夏日最后的玫瑰

独自绽放着;

所有昔日动人的同伴

都已凋落残逝;

身旁没有同类的花朵,

没有半个玫瑰苞,

映衬她的红润,

分担她的忧愁。

我不会离开弧零零的你!

让你单独地憔悴;

既然美丽的同伴都已入眠,

去吧!你也和她们一起躺着。

为此,我好心散放

你的丽叶在花床上。

那儿,也是你花园的同伴

无声无息躺着的地方。

不久我也可能追随我朋友而去,

当友谊渐逝,

像从灿烂之爱情圈中

掉落的宝石。

当忠诚的友人远去,

所爱的人飞走,

啊!谁还愿留在

这荒冷的世上独自凄凉?

这首诗可以称之为西方人的 “葬花词”, 表达出了一种凄切,孤独,无助的感觉。在诗的前两阙,描写了夏日里独自绽放的最后的玫瑰,失去了昔日的同伴,抒发了孤独的伤感,表现的感情细腻真切;第三阙则通过玫瑰引出了对人的怀念:当真爱知音已经远去,慢慢的消逝,没有了关怀和希望,自己也不愿意孤单的活在这人世间。这首诗读起来让人感到情难自已,缠绵悱恻,会引起许多人的共鸣。