托玛斯·穆尔(Thomas Moore, 1779—1852年),爱尔兰诗人。出生于都柏林,曾经就读于圣父学院,在诗歌和音乐方面非常有天分。他的诗歌大部分是怀旧和乡愁的歌曲形式,以爱国主义和爱情为主题。出版过歌曲集《Irish Melodies》。
Believe me, if all those endearing① young charms
Which I gaze② on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be ador’d③, as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly④ still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofan’d by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear;
No, the heart that has truly lov’d never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turn’d when he rose.
① endearingadj. 可爱的,惹人喜爱的
② gazevi. 凝视,注视,盯 n. 凝视,注视
③ adorevt. 崇拜,崇敬;敬重;爱慕,热爱
④ verdantlyadv. 青绿地;生疏地;不老练地
相信我
凝望你如痴如醉,
深爱你无怨无悔;
你青春可人,
你容颜妩媚;
你是上天赐与的仙女,
我们永远相依相偎;
相信我,
既使你青春不再,
既使你容颜憔悴;
就算你的美丽随着時光流逝,
就算你的姿色随着岁月减退;
我仍然爱你如初,
我总要把你追随;
纵然有朝一日你香消玉殒,
我的心会化作青藤在你身上百绕千回。
不仅正当妙龄你更加甜美,
不仅正值青春你更有光辉;
我将永生用热情抚慰你天真的面颊,
我将永世以真诚擦拭你清纯的眼泪;
不,相信我,
真正爱过就绝不把旧情忘却,
真正爱过就终生厮守直到地塌天摧;
就象葵花永远向着心中的神祗,
不管是旭日东升还是夕阳西坠。
这是一首表明心迹的爱情诗,高尚纯洁,真切感人。诗中爱情的诺言真挚,令人感动。即使青春不再,容颜憔悴,都会一如既往的对待所爱的人,与她甘苦与共、至死不渝。诗人更进一步的表达了对爱情的誓言:今生甘做葵花时刻向阳,来世愿为青藤永远缠绕。这是发自肺腑的感情,是从心底发出的呼唤,不管是什么人,即使是铁石心肠的女子,听到这真真切切的爱的呼唤也会怦然心动,实在令人感动。