书城教材教辅智慧教育活动用书-诗香数瓣
8248200000021

第21章 Believe Me

托玛斯·穆尔(Thomas Moore, 1779—1852年),爱尔兰诗人。出生于都柏林,曾经就读于圣父学院,在诗歌和音乐方面非常有天分。他的诗歌大部分是怀旧和乡愁的歌曲形式,以爱国主义和爱情为主题。出版过歌曲集《Irish Melodies》。

Believe me, if all those endearing① young charms

Which I gaze② on so fondly to-day,

Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,

Like fairy-gifts fading away,

Thou wouldst still be ador’d③, as this moment thou art

Let thy loveliness fade as it will,

And around the dear ruin each wish of my heart

Would entwine itself verdantly④ still.

It is not while beauty and youth are thine own,

And thy cheeks unprofan’d by a tear,

That the fervor and faith of a soul can be known,

To which time will but make thee more dear;

No, the heart that has truly lov’d never forgets,

But as truly loves on to the close,

As the sun-flower turns on her god, when he sets,

The same look which she turn’d when he rose.

① endearingadj. 可爱的,惹人喜爱的

② gazevi. 凝视,注视,盯 n. 凝视,注视

③ adorevt. 崇拜,崇敬;敬重;爱慕,热爱

④ verdantlyadv. 青绿地;生疏地;不老练地

相信我

凝望你如痴如醉,

深爱你无怨无悔;

你青春可人,

你容颜妩媚;

你是上天赐与的仙女,

我们永远相依相偎;

相信我,

既使你青春不再,

既使你容颜憔悴;

就算你的美丽随着時光流逝,

就算你的姿色随着岁月减退;

我仍然爱你如初,

我总要把你追随;

纵然有朝一日你香消玉殒,

我的心会化作青藤在你身上百绕千回。

不仅正当妙龄你更加甜美,

不仅正值青春你更有光辉;

我将永生用热情抚慰你天真的面颊,

我将永世以真诚擦拭你清纯的眼泪;

不,相信我,

真正爱过就绝不把旧情忘却,

真正爱过就终生厮守直到地塌天摧;

就象葵花永远向着心中的神祗,

不管是旭日东升还是夕阳西坠。

这是一首表明心迹的爱情诗,高尚纯洁,真切感人。诗中爱情的诺言真挚,令人感动。即使青春不再,容颜憔悴,都会一如既往的对待所爱的人,与她甘苦与共、至死不渝。诗人更进一步的表达了对爱情的誓言:今生甘做葵花时刻向阳,来世愿为青藤永远缠绕。这是发自肺腑的感情,是从心底发出的呼唤,不管是什么人,即使是铁石心肠的女子,听到这真真切切的爱的呼唤也会怦然心动,实在令人感动。