塞缪尔·罗杰斯(Samuel Rogers,1763—1855年),英国银行家,浪漫主义诗人,著名作品有诗集《记忆中的欢乐》。他的诗清新明快,语言简单流畅。
Mine be a cot beside the hill;
A bee-hive’s hum shall soothe① my ear;
A willowy brook②, that turns a mill,
With many a fall shall linger near。
The swallow, oft, beneath my thatch,
Shall twitter③ from her clay-built nest;
Oft shall the pilgrim lift the latch④,
And share my meal, a welcome guest。
Around my ivy’d porch shall spring
Each fragrant flower that drinks the dew;
And Lucy, at her wheel, shall sing
In russet⑤ gown and apron blue。
The village-church among the trees,
Where first our marriage-vows were given,
With merry peals shall swell the breeze,
And point with taper spire to heaven。
① soothevt. 安慰,抚慰;使平静;哄;缓和;减轻 vi. 起抚慰(或镇定)作用
② brookn. 小河,小溪
③ twittervi. (鸟等)吱吱叫,啁啾;唧唧喳喳地讲话
④ latchn. 闩;门闩;窗闩;碰锁,弹簧锁
⑤ russetn. 黄褐色;赤褐色;黄褐色(或赤褐色)土布
心愿
但愿我有小屋依在山旁,
蜂巢嗡嗡让我神清气爽;
垂柳护岸的溪流转动水磨,
许多瀑布在四周哗哗作响。
但愿我的茅屋檐下,
燕子常在泥巢喳喳喧嚷;
但愿朝圣者与我共同进餐,
欢迎这些客人常来拜访。
常青藤爬满我的门廊,
吸吮露珠花开一片芬芳;
褐色的长裙,蓝色的围腰,
露西一边纺线一边歌唱。
树丛中有座乡村教堂,
那是我们初次定情的地方,
尖尖的塔楼指向天国,
欢快的钟声随着清风荡漾。
该诗清新可爱、平易流畅、语言优美。作者描绘了一幅温馨美丽的画面,给人一种暖暖的感觉。描绘了对普通的幸福生活的向往,诗情画意,可以感受自然的美丽和生活的平淡。