亨利·沃兹渥斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882年),出生于波特兰,是19世纪美国著名诗人。朗费罗的诗歌语言优美,雅俗共赏,表现了积极向上的精神,顺应了美国蒸蒸日上的发展阶段,在欧美大陆流传极广。
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew① calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface② the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds③ in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler④ calls;
The day returns, but never more
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
① curlewn. 【鸟】麻鹬
② effacevt. 擦掉;抹去;(与oneself连用)使(自己)不受人注意
③ steedn. 【诗】骏马
④ hostlern. 旅馆的马夫
潮涨潮落
潮涨,潮落,
暮色渐浓,麻鹬鸣叫;
沿着潮湿灰褐色沙滩,
行路人匆匆往城里赶,
潮涨,潮落。
黑暗把屋顶墙壁笼罩,
但大海在黑暗中呼啸;
细浪白白的手,悄悄
把海滩上的脚印抹掉,
潮涨,潮落。
破晓时分,厩中骏马
闻马夫唤,踏啼嘶鸣;
海岸边,白昼又来到,
但行人从此形去影消,
潮涨,潮落。
这首诗可以称之为一首哲理意象诗,既像写景诗,又不像写景诗。称之为写景诗是因为描写了黄昏时大海边的景色。给我们描述了潮涨潮落,鸟鸣马嘶,赶路的行人,黑暗笼罩的房屋,轻柔的白色浪花抹掉沙滩上人的脚印。除了描写了这些景物,本诗似乎包含着某种哲理和对人生的感悟。诗中提到了“行路人匆匆往城里赶”,后面又说 “从此形去影消”。此诗写于诗人73岁,可以说这首诗是一位垂暮老人在黄昏时刻,面对潮起潮落的壮阔大海抒发感慨。