书城教材教辅智慧教育活动用书-诗香数瓣
8248200000009

第9章 The Moon

威廉·亨利·戴维斯(William Henry Davies, 1870年—?),英国诗人。他的生活非常贴近自然,因此他的诗风清新自然,不带一丝烟火气。萧伯纳发现了他的天分,曾经称赞他:“我还没有念三行,就看出这个作家是真诗人。”

Thy beauty haunts① me heart and soul,

O thou fair moon, so close and bright;

Thy beauty makes me like the child

That cries aloud to own thy light;

The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm.

Though there are birds that sing this night

With thy white beams across their throats,

Let my deep silence speak for me

More than for them their sweetest notes;

Who worships② thee till music fails

Is greater than nightingales③.

① hauntvt. (思想,回忆等)萦绕在……心头;使困扰 n. 常去的地方

② worshipvt. 崇拜;敬重;爱慕 vi. 敬神,拜神

③ nightingalen. 【鸟】夜莺

你的美丽缠绕了我的心和魂,

你美好的月哦,那样近,那样明;

你的美丽使我像个小孩儿

要捉着你的光,发出更大的声音;

小孩举起每一只胳膊,

要把你捉来抱的紧紧。

虽然有些鸟儿在夜里吟唱,

由于你的银光照着它们的颈,

让我深深的沉默谈出我的心

比他们的最美的歌声更有风韵;

对你的崇敬到了沉默无声,

那崇敬是超过了你的夜鸣莺。

这是一首清净自然的诗。诗人通过描写自己月下的所见、所闻和所感,给我们勾勒出一幅美妙的月夜画面。月光的皎洁、儿童的天真,鸟儿婉转的啼唱,这些就构成了一幅摄人心魂的优美画卷。在这首诗中,诗人融入了自己的独特感受,突出了诗的特色。诗人认为在月儿的清辉下,沉默才是最好的表达。读了整首诗,会让人觉得通体都是透明无瑕的,真希望自己可以融入这优美的画面,沐浴在皎洁的月光之下,体验这美好的月夜。