罗伯特·赫里克(Robert Herrick, 1591—1674年),英国诗人,出生于伦敦,就读于剑桥大学圣约翰学院,获文学硕士学位。主要作品有诗集《赫斯帕里迪斯》等。
Fair daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain’d① his noon.
Stay, stay,
Until the hasting② day
Has run
But to the even-song;
And, having pray’d together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you;
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay③,
As you, or anything.
We die,
As your hours do, and dry
Away
Like to the summer’s rain,
Or as the pearls of morning’s dew,
Ne’er to be found again.
① attainvt. 达到;获得 vt. 到达
② hastevi. 赶紧,匆忙 n. 急忙,迅速
③ decayvi. 衰败;衰退;腐朽,腐烂;蛀蚀
咏黄水仙花
美的黄水仙,凋谢的太快,
我们感觉着悲哀;
连早晨出来的太阳
都还没有上升到天盖。
停下来,停下来,
等匆忙的日脚
跑进
黄昏的木暮霭;
在那时共同祈祷着,
在回家的路上徘徊。
我们也只有短暂的停留,
青春的易逝堪忧;
我们方生也就方死,
和你们一样,
一切都要罢休。
你们谢了,
我们也要去了,
如同夏雨之骤,
或如早上的露珠,
永无痕迹可求。
这是一首典型的借物抒情的诗。在该诗中,诗人以黄水仙来比拟人生。黄水仙凋谢得太快,正如人生一样,匆忙而短暂,令人感叹。这首诗感情真挚,而郭沫若的翻译,运用了丰富的汉语词汇使这首诗的词句更为动听。