书城教材教辅智慧教育活动用书-诗香数瓣
8248200000010

第10章 To Daffodils

罗伯特·赫里克(Robert Herrick, 1591—1674年),英国诗人,出生于伦敦,就读于剑桥大学圣约翰学院,获文学硕士学位。主要作品有诗集《赫斯帕里迪斯》等。

Fair daffodils, we weep to see

You haste away so soon;

As yet the early-rising sun

Has not attain’d① his noon.

Stay, stay,

Until the hasting② day

Has run

But to the even-song;

And, having pray’d together, we

Will go with you along.

We have short time to stay, as you;

We have as short a spring;

As quick a growth to meet decay③,

As you, or anything.

We die,

As your hours do, and dry

Away

Like to the summer’s rain,

Or as the pearls of morning’s dew,

Ne’er to be found again.

① attainvt. 达到;获得 vt. 到达

② hastevi. 赶紧,匆忙 n. 急忙,迅速

③ decayvi. 衰败;衰退;腐朽,腐烂;蛀蚀

咏黄水仙花

美的黄水仙,凋谢的太快,

我们感觉着悲哀;

连早晨出来的太阳

都还没有上升到天盖。

停下来,停下来,

等匆忙的日脚

跑进

黄昏的木暮霭;

在那时共同祈祷着,

在回家的路上徘徊。

我们也只有短暂的停留,

青春的易逝堪忧;

我们方生也就方死,

和你们一样,

一切都要罢休。

你们谢了,

我们也要去了,

如同夏雨之骤,

或如早上的露珠,

永无痕迹可求。

这是一首典型的借物抒情的诗。在该诗中,诗人以黄水仙来比拟人生。黄水仙凋谢得太快,正如人生一样,匆忙而短暂,令人感叹。这首诗感情真挚,而郭沫若的翻译,运用了丰富的汉语词汇使这首诗的词句更为动听。