书城教材教辅智慧教育活动用书-名人书信
8248600000019

第19章 Adele De Leeuw to Her Sister(Ⅰ)

My dearest,

You’ve gone. And I can never get you back again—except by talking to you. It’s childish, I know. But perhaps it will give me some relief from the pent-up sorrow that makes me feel as if my heart will burst.

How often we gently scorned the people who used euphemisms① for death! “She has left us.” “He has passed over.” Where was their strength, we wondered, that they could not acknowledge death for what it was, and speak of it as death?I understand them a little better now. But at least I will demand of myself the will to call death by its own name.

I know what they were trying to do. They were attempting to conceal the ultimate② finality, at least until they could bear it. Nature bestows a numbness③ on us at first, giving us time to adjust to the brutal④ truth. But the numbness does not last long enough, and the truth breaks through the veil and stabs us again and again.

Friends have been marvelous. They have surrounded me with affection and concern; they talk or fall silent as they perceive my mood; they bring gifts of flowers or themselves; they plan little outings and include me in their gatherings. They write letters that make the tears stream down my face, because they appreciated you so. They tell me, in warm words, how sweet you were, how brilliant, how witty, how talented, and how blessed they were to know you. It is a comfort to read of their appreciation, to realize that they were aware of all your wonderful qualities. But my loss, as I go over their words, grows greater and greater. I am utterly bereft. I have been abandoned⑤; I feel as if apart of me has been amputated. For we were so close, we knew each other so well, we were so attuned to each other’s moods—different though we were in a dozen respects.

There was one letter that helped me more than most. It came from an editor whom you never met. She told me something which has been a kind of bulwark⑥, for she said, “No one truly dies who is remembered with love.”

And I know this is true. I remember you with love. I remember everything about you, with undying love. When I think I cannot stand the loneliness any more, something will come to mind, something that I loved in you and it gives me the courage, if only momentarily, to go on.

So that is what I will do, as I write to you. I will think of the things that made our life together the charmed experience it was. I will remember you with love.

① euphemismn. 婉转说法,委婉(词)语

② ultimateadj. 最后的,最终的

③ numbnessn. 无感觉,麻木,惊呆

④ brutaladj. 残忍的,冷酷的

⑤ abandonv. 丢弃,抛弃,遗弃

⑥ bulwarkn. 堡垒,壁垒

阿黛尔·迪·莱乌致姐姐(1)

我最亲爱的:

你离去了。我再也不可能唤醒你,我只能向你诉说。我知道这很幼稚,但是也许只有这样,才能使我从那被压抑着的撕心裂肺的悲痛中得到一点儿解脱。

我们多少次温和地嘲笑那些用委婉语代替“死亡”一词的人们!“她离开了我们”,“他去世了”。我们感到怀疑,他们不承认“死亡”这一事实,不提“死亡”这个词,他们的勇气到哪里去了?现在,我有些理解他们了。但至少我要求自己有意志力用死亡的原名来称呼死亡。

我知道他们在努力做什么。他们试图隐瞒这最终的结局,至少隐瞒到他们可以接受这一事实的时候。人的本性首先给我们以麻木的感觉,并给我们一些时间去适应那残酷的事实。但这种麻木的感觉不可能持续多久,事实就会从面纱下暴露出来,一次又一次地刺痛我们。

朋友们对我好极了。他们充满爱心与关切,陪伴在我身旁;他们有时与我交谈,有时保持缄默,似乎能看出我的心情;他们给我送来鲜花或者他们自己做的礼物;他们安排了一些外出游玩活动,让我参加他们的聚会。他们写来的信使我泪如泉涌,因为他们是如此欣赏你。他们用热情洋溢的话语告诉我,你是多么可爱、多么才华横溢、多么诙谐风趣、多么有才能、他们能与你相识是多么幸福。看到他们对你的欣赏,知道他们对你所有的优秀品质如此了解,我深感欣慰。但当我看到他们的那些话语,我感到我的损失越来越大。我非常地悲伤和孤独。我被遗弃了,我感到似乎是我身体的一部分被砍掉了。因为我们是如此亲密,我们是如此地相互了解,我们是如此地感情融洽——尽管我们在许多方面都不相同。

有一封信对我的帮助最大。这封信来自一位你未曾谋面的编辑。她说了一些使我感到慰藉的话,因为她说:“被人们满怀爱戴之情回忆的人是不会真正死去的”。

我知道这是真的。我满怀爱戴之情回忆你,我满怀爱戴之情回忆与你有关的每一件事。当我感到我再也无法忍受孤独时,某种东西就会浮现在我的脑海里,那就是你身上具有的某种令我深爱的东西,它给了我继续生活的勇气,哪怕只是短暂的一瞬间。

因此,那就是我所要做的,如同我写信告诉你的。我将回忆那些使我们的共同生活成为美好的经历的那些事情。我将满怀爱戴之情回忆你。