这是冰心1926年在美国威尔斯利女子大学硕士论文《李易安女士词的翻译与编辑》的一部分,原文用英文写成。《冰心全集》收入由陈恕先生翻译的论文中的“序”与“文体”部分,由吴冰女士翻译的“李易安词”的注释部分,而论文的主要部分李易安词的英译,则以李易安词的原文代替,未收入英译。
这里收入的是冰心李易安词的英译,并附原词。
——编者注
no。1
(一剪梅)
红藕香残玉簟秋
轻解罗裳
独上蘭舟
云中谁寄锦书来
雁字回时
月满西楼
花自飘零水自流
一种相思
两处闲愁
此情无计可消除
才下眉头
却上心头
no。1
(One Branch Of Spring Flowers)
The sweet red lotus flower is gone,
And Autumn cools my green reed mats!
Slowly I doff my silken dress;
I enter alone my little boat。
Who from the cloud sends down to me
That letter scribed on silk?
The geese write across the sky
The symbol of the geese again;
Full moonlight fills my western room。
Apart the flowers fall,
Apart the waters flow away。
Love is but one and yet it mourns,
Being parted,in two separate places。
I have no power to shed my hurt;
Grief goes from my drawn brows
But pierces straightway my heart。
no。2
(醉花阴)
薄雾浓云愁永昼
瑞脑消金兽
佳节又重阳
玉枕纱厨半夜凉初透
东篱把酒黄昏后
有暗香盈袖
莫道不销(消)魂
帘卷西风人比黄花瘦
no。2
(To Drink Beneath the Shadow of the Flowers。)
The thin mist and heavy cloud
Make the day long and desolate;
The precious Jai-Neo incense in the goldenlion is burnt and cold。
Again comes the happy festival onthis ninth day of the ninth moon。
On my jade pillow,beneath thegauzy tent,
I feel the midnight coolness stealingin upon me。
In the eastern garden I hold mywine cup in the evening light。
Impalpable the fragrance that fillsmy sleeves。
Do not say this can not break yourheart;
I who in the west wind roll thecurtain up,
I am thinner now than the thinyellow flowers!
no。3
(生查子)
年年玉镜台
梅蕊宫妆困
今岁不归来(未还家)
怕见江南信
酒从别后疏
泪向愁中尽
遥想楚云深
人远天涯近
no。3
(A Boat)
Before my mirror case of jade
Each year I deck myself
In courtly style with flowers abud
Upon my brow。
This year he is not here;
I fear whatever message comes
From south of the Long River。
After we parted,hardly I drank;
My tears for sorrow dried。
Sadly I dream of the thick clouds of Tson;
Beyond them he is further from me
Than even the edge of the sky。
no。4
(蝶恋花)
泪湿罗衣脂粉满
四叠阳关唱到千千遍
人道山长山又断
潇潇微雨闻孤馆
惜别伤离方寸乱
忘了临行酒盏深和浅
好把音书凭过雁
东莱不似蓬莱远
no。4
(The Butterflys Love of Flowers)
My tears are red with rouges;
They wet my silken dress。
A thousand times
Lingering I sing
Four verses of Yang Kuang,
The verses of farewell。
Folk say the hills are far
To reach,but to my eyes
The sky line hides them all too soon,
Within my lonely room
There is no sound
But of the constant driving rain。
My heart was sore with grief
For him departing。
Whether our cup of wine
Was high or low
I now forget。
Ah!Let us trust our words
To the wild geese in flight。
Far,Oh,far as is Tung Lai,
Its not so far
As is Peng Lai!
no。5
(御街行)
藤床纸帐朝眠起
说不尽无佳思
沈香烟断玉炉寒
伴我情怀如水
笛声三弄
梅心惊破
多少春情意
小风疏雨潇潇地
又催下千行泪
吹箫人去玉楼空
肠断与谁同倚
一枝折得
人间天上
没个人堪寄
no。5
(The Imperial Road)
Within my wicker bed behind the papercurtain I waken in the morn;
The lonely desolateness I cannot tell,
The incense smoke is gone;the censersjade is cold,
My mood is tasteless,chill as water。
Three times I hear the flute playingthe song
That wakens the heart of the Spring Flower。
How much it brings the Spring s own spirit here
Light wind and hissing constant rain
Quicken my tears falling in lines pf grief。
The flute player is gone;empty the Towerof Jade。
My heart breaks,for there is none to leanwith me
Against the railing。I pluck a branchof Spring Flowers。
Alus!In heaven or earth theres nonecan deliver it。
no。6
(蝶恋花)
软雨晴风初破冻
柳眼梅腮已觉春心动
酒意诗情谁与共
泪融残粉花钿重
乍试夹衫金缕缝
山枕斜倚枕损钗头凤
独抱浓愁无好梦
夜阑犹剪灯花弄
no。6
(The Butterflys Love of Flowers)
Soft wind and gentle rain
Begin to break the cold。
In willow eyes and flower cheeks
I feel the wakening heart of Spring。
But who will share with me
Desire of wine and verse?
Tears mar the powder left upon my face,
And heavy are the flowers
Of my headdress。
Garments of golden thread
I begin to try on;
Careless I lie on my couch
My phoenix hair pin breaks。
Alone I embrace my grief,
For no sweet dream have I。
Through the long night
From time to time I cut
The lamp wicks flower
And play with it。
no。7
(点绛唇)
寂寞深闺
柔肠一寸愁千缕
惜春春去
几点催花雨
倚遍阑干
只是无情绪
人何处
连天芳树
望断归来路
no。7
(To Rouge the Lips)
Lonely is my far off room。
One love I have but many griefs;
I love the Spring and Spring is gone;
The rain drips down
And blights the flowers。
Against the railings of my room
On every side I lean
But no way brings me joy。
Oh!Where is he?
Green tree tops meet the sky
And shut from me the sight
Of his returning way。
no。8
(壶中天慢)
萧条庭院
又斜风细雨重门须闭
宠柳娇花寒食近
种种恼人天气
险韵诗成
扶头酒醒
别是闲滋味
征鸿过尽
万千心事难寄
楼上几日春寒
帘垂四面玉阑干慵倚
被冷香销新梦觉
不许愁人不起
清露晨流
新桐初引
多少游春意
日高烟敛更看今日晴未
no。8
(Slow Tune of“Fairy Land”)
Oh,desolate is my courtyard!
Once more the wind blows slanting wise
Fine-driven rain and I must close
My double doors。Cold food is near,
Blessing the willow trees petting the flowers。
The time that cherishes both willow trees and flowers
All kinds of wretched weather come。
When I have finished with hard rimes
And wake from wine,I lean my head
Against my arm。This loneliness is new。
All the geese are passed and gone
And all my thousand thousand thoughts
Can never now be sent。
For days in my tower room I feel
The chill faint cold of Spring。The curtains dropped
On the four sides,I do not even go
To lean outside against the railings green。
My very coverlets are cold;the incense
Fragrance dies;I waken from my dream,
How could so sad a person sleep?
Pure dews in the pure morning fall,
And young leaves bud on tall sterculia trees;
They make one feel springs wandering mood
The sun is high;The mist is vanishing。
Oh,let me see if now the day is clear。
no。9
(凤凰台上忆吹箫)
香冷金猊
被翻红浪
起来慵自梳头
任宝奁闲掩(尘满)
日上帘钩
生怕闲愁暗恨(离怀别苦)
多少事欲说还休
新来瘦非关(干)病酒
不是悲秋
休休
这回去也
千万遍阳关
也即(则)难留
念武陵人远
烟锁重楼
惟有楼前绿(流)水
应念我终日凝眸
no。9
(The Thinking of the Flute Player onthe Tower of Phoenix)
The incense in the golden lion is cold;
Crinkled like waves my red silken cover lies
I rise;langorous,I do not dress my hair。
I leave my jewel-case closed and let
The sunlight creep up the curtain hooks。
I,idling with grief,fear to add tomy dark mood;
And though I would say many things
Silence keep。Of late I have grown thin,
Yet not from wine do I grow sick
Nor from autumnal mourning。
All‘s past;all’s done。
This time hes gone。
A thousand thousand times I say
The verses of Yang Kuang;
I cannot keep him now。
I know that he is in Wu Ling
凝眸处从今又添
一段新愁
And clouds close the double towers。
Before my own nothing but the green water
Knows how I gaze and all day longlook sadly out。
From now new grief isadded to the old。
no。10
(浪淘沙)
帘外五更风
吹梦无踪
画楼重上与谁同
记得玉钗斜拨火
宝篆成空
回首紫金峰
雨润烟浓
一江春水(浪)醉醒中
留得罗襟前日泪
弹与征鸿
no。10
(Waves Washing on the Sand)
The wind of the five watches
Beyond the curtain rises,
And blows without a trace
My dream away。
I climb up to the tower
So gayly painted,
But who will follow me?
Of old with my jade pin
I stirred the incense burning
About the seals most fair imprint。
Dreaming of the Purple Golden Peak,
Moistened by rain and heavy mist,
Half awake and half asleep with wine,
I see the river brimming
With waters of the Spring。
I stain my silken dress
With tears for olden times。
And one by one I give
My tears unto the flying goose。
no。11
(声声慢)
寻寻觅觅
冷冷清清
凄凄惨惨戚戚
乍暖还寒时候
最难将息
三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
雁过也
正伤心却是
旧时相识
满地黄花堆积
憔悴损而今有谁堪摘
守着窗儿
独自怎生得黑
梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
只一个愁字了得
no。11
(The Slow Tune)
Seeking,searching,lonely I go,
Forlorn and sad,grieving with hurt;
The season grows warm,despite its chill,
Yet hard it is to find any rest。
How could two or three weak cups of wine
Fight now for me against sharp evening wind?
The geese fly by while I am in distress,
The very birds that once I knew。
Falling,the yellow flowers cover thr ground;
T hey are all faded now
And who would want to gather them?
Alone by the window I keep my watch,
But day seems never to grow dark。
T he fine rain drips on the sterculia leaves
And even with the evening never stops。
Alas,why should this one word“sad”
Grieve me so much?
no。12
(浣溪纱)
楼上晴天碧四垂
楼前芳草接天涯
伤心莫上最高梯
新笋已成堂下竹
落花都人燕巢泥
忍听林表杜鹃啼
no。12
(Washing the Silk in the Stream)
Above my tower hangs the skysclear blue tent;
Below my tower the grass spreads farto meet the sky。
Do not climb to the highest place,
For that will make you sad。
The shoots of young bamboo have turned
To reeds。
Beside my door,the blossoms fall;
Petals and mud the building swallowstake。
Alas,how can I bear to hear
Again the cuckoo calling in the wood?
no。13
(如梦令)
昨夜雨疏风骤
浓睡不消残酒
试问卷帘人
却道海棠依旧
知否知否
应是绿肥红瘦
no。13
(Like a Dream)
Last night came wind
And heavy rain
And sound sweet sleep;
Yet I was not released
Although I drank。
Today I question one who rolls
The curtain shades;
Her answer conies evasively
As lonely as before
The begonias bloom。
Oh,dont you guess,
Oh,dont you guess,
How well I know
When the thick leaves are green,
When fade the blossomsred?
no。14
(浣溪纱)
小院闲窗春色深
重帘未卷影沉沉
倚楼无语理瑶琴
远岫出山催薄暮
细风吹雨弄轻阴
梨花欲谢悲难禁
no。14
(Washing Silk in the Stream)
Down in the little yard
Idly through my window,
I see the depth of Spring。
The double curtains are unrolled,
Their shadow is dark and long。
I lean against my tower,
I play my lute of jade
But I do not speak one word。
The far peak of the hill
Grows clear in evening light;
Nearby the fine wind blows the rain。
Pear blossoms start to fade;
I fear they cannot bear that rain。
no。15
(点绛唇)
蹴罢秋千
起来慵整纤纤手
露浓花瘦
薄汗轻衣透
见有人来
袜刬金钗溜
和羞走
倚门回首
却把青梅嗅
no。15
(To Rouge the Lips)
She comes down from the swing;
Weary,she wipes her little hands。
Like heavy dew on lightsome flowers
The tiny beads of sweet
Have dampened her thin dress。
She spies some one who comes;
Her slippers fall;her gold pin slips;
Shyly she runs away。
Yet leaning on the door,she turns,
And smiling smells
The blue spring flowers she holds。
no。16
(浪淘沙)
素约小腰身
不耐伤春
疏梅影下晚妆新
袅袅婷婷何样似
一缕轻云
歌巧动朱唇
字字娇嗔
桃花深径一通津
怅望瑶台清夜月
还照归轮
no。16
(Waves Washing on the Sand)
Her waist is slim as tight drawn silk;
How can she bear the yearning Spring?
Beneath the few oer shadowing flowers
Her evenings beauty is fresh and new。
What can compare with her for grace
Except a long light floating cloud?
Singing a sweet song,her red lips move
Each word a passionate complaint。
Through the thick,blossomed,peach-tree path
I long to go to her!
In loneliness I gaze;
I see in the clear sky
The moon of the Jade Tower
Lighting her homeward wheels。
no。17
(行香子)
草际鸣蛩
惊落梧桐
正人间天上愁浓
云阶月地
关锁千重
纵浮槎来浮槎去不相逢
星桥鹊驾
经年才见
想离情别恨难穷
牵牛织女
莫是离中
甚霎儿晴霎儿雨霎儿风
no。17
(A Pilgrimage)
The crickets chirp among the grasses,
From the sterculia fall the heavy leaves。
Now in heaven and earth,sorrowis great。
The sky‘s steps are clouded andin the moon’s ground
Its thousand gates are shut andfastened。
Even with a boat sailing to and from
The starry lovers could not see eachother。
But magpies make a bridge acrossthe river
And once a year the lovers meet。
The sorrow of their parting cannever be told
The Cow-herd boy and the Spinning
Damsel are leaving each other now。
I fancy this,else why should it beclear
This moment,and in another,
Come the rain and wind。
no。18
(如梦令)
常记溪亭日暮
沉醉不知归路
兴尽晚回舟
误入藕花深处
争渡争渡
惊起一滩鸥鹭
no。18
(Like a Dream)
Often times of old
In the Brook Pavilion,
When the sun was late
I drank and lost my way。
When my wild mood was oer
I homeward turned my boat。
Confused I pushed it on
Trough a forest of lotus flowers。
Struggling to go across
I frightened every bird,
Each gull and egret
On the river bank。
no。19
(南歌子)
天上星河转
人间帘幕垂
凉生枕簟泪痕滋
起解罗衣聊问夜何其
翠贴莲蓬小
香销藕叶稀
旧时天气旧时衣
只有情怀不似旧家时
no。19
(Southern Peoples Song)
The river of stars move slowly throughthe sky;
Heavily in my chamber hangrich curtains at the door and windows。
I feel a coolness on my pillow
And on the thin bamboo mat beneath me;
My tears have fallen on them。
Futilely I ask what hour of night is it now
And then arise to undo my silken garments。
Without on the still waters
The lotus leaves are scarcely seen;
The small seed cases have newly turnedto green。
The autumn of other years is here again
And again I wear the dresses of last year;
But now no more I feel its happy mood,
Nor will its happy thoughts return。
no。20
(菩萨蛮)
风柔日薄春犹早
夹衫乍著心情好
睡起觉微寒
梅花鬓上残
故乡何处是
忘了除非醉
沉水卧时烧
香消酒未消
no。20
(Goddess of Mercy)
Soft wind and thin sunshine
Mark still the early Spring。
Its robe refreshed,I wear
Yet when I wake a chill
Has fallen and my Spring Flower
Is withered on my hair。
That olden home of mine
Where is it now?
Forget it I cannot,
Save in the wine
I lose myself。
Precious Chen Tsiu incense burns
The while I sleep;
I wake,the fragrance is gone,
Only the wine is left。
no。21
(渔家傲)
天接云涛连晓雾
星河欲转千帆舞
仿佛梦魂归帝所
闻天语
殷勤问我归何处
我报路长嗟日暮
学诗谩有惊人句
九万里风鹏正举
风休住
蓬舟吹取三山去
no。21
(Fishermans Luck)
The sky meets waves like cloudsand morning mist。
The bright star river turns;its thousand sails dance。
My spirit in its dream goes back to Heaven;
I hear a voice Divine;
Gently it asks where am I going to?
I say lifes path is longand my day short。
I have done naught save learna few rare lines to write。
The great wind roc flies byfor ninety thousand miles。
Stop not,O wind!
Blow ye my little boat of reeds untothe Mountains Three。
no。22
(蝶恋花)
永夜厌厌欢意少
空梦长安认取长安道
为报今年春色好
花光月影宜相照
随意杯盘虽草草
酒美梅酸恰称人怀抱
醉里插花花莫笑
可怜春似人将老
no。22
(The Butterflys Love of Flowers)
The long sick night is passing by,
Scarce can I find one happy thought。
In vain I dream of far Chang-An
Or know the way there in my dream。
This year folk say the Spring is beautiful
With flowers and moon that shine together。
Though cups and plates are careless set,
The wine is sweet,bitter the plums;
They fit my double mind。
Drinking,I put some flowers in my hair。
O Flower,do not laugh at me,
For like me too,the Spring is getting old。
no。23
(清平乐)
年年雪里
常插梅花醉
挼尽梅花无好意
赢得满衣清泪
今年海角天涯
萧萧两鬓生华
但看晚来风势
故应难看梅花
no。23
(Joy of Peace)
Each year when snow was on the ground
I used to drink and put Spring Flowersin my hair。
And now I pluck the blossoms one by one
Without a single happy thought;
Nothing I gain but tears upon my dress。
This year I live edged by the sky
And cornered by the sea;
Upon my temples the hair is gray。
From the strong blowing of the evening wind
I know I shall not see Spring Flowers tonight。
No。24
(永遇乐)
落日镕金
暮云合璧
人在何处
染柳烟浓
吹梅笛怨
春意知几许
元宵佳节
融和天气
次第岂无风雨
来相召香车宝马
谢他酒朋诗侣
中州盛日
闺门多暇
记得偏重三五
铺翠冠儿
撚金雪柳
簇带争济楚
如今憔悴
no。24
(Everlasting Happiness)
The sinking sun is like to melting gold,
The evening cloud like fitted jade。
Oh,where are my far off friends!
The thick mist dyes the willow trees,
The flute plays sadly the Spring Flowers song,
And the spirit of Spring is deeply felt。
“The weather is mild and clear at Yuen Hsiaosgood feast,But who knows when the wind and rainwill come?”
Folk come and call for me with costlysteeds and fragrant carriages,
But I thank them and refuse,
Even these friends of wine and poetry。
In the famous days at Chung Chow,
My life was full of lovely idleness,
I remember how we loved the LanternFeast,
风鬟雾鬓
怕见夜间出去
不如向帘儿底下
听人笑语
And with jade headdress and golden girdle
Embroidered with snow willow patterns,
We rivaled each other for richness。
Now am I grieving for that which is gone;
My hair is rough as if blown by windAnd wet by mist。
l fear to go outside tonight。
Why not simply stay behind the curtain
And listen to those who jest and laugh?
no。25
(武陵春)
风住尘香花已尽
日晚卷梳头
物是人非事事休
欲语泪先流
闻说双溪春尚好
也拟泛轻舟
只恐双溪舴艋舟
载不动许多愁
no。25
(Spring in Wu Ling)
The wind grows still;
Sweet is the scented dust
With flowers that fall。
Though day is nearly done
I have no wish to dress my hait。
Mere things about me stay
But men they come and go
Till all old ways are past。
My tears drop down
Before I speak。
I heard them say the Spring
In Twin Stream is lovely still。
I,too,in my frail boat
Should like to drift。
But on T win Stream I fear
It could not bear
My heavy weight
Of grief。