我在最后一遍看过书的校样后,抬头望望庭院里的景色,窗前的寒绯樱已绿阴如盖了,记得交出书稿的时候,还在冷风中孕育花苞。
冰心的佚文与遗稿,发现、整理与研讨,已有时日,经过了好些朋友的努力,最后在我的手上编成了集子。没有他们的发现、整理,便是没有这样一本书,冰心被埋没许久的美文,就不能与读者见面,冰心和她的作品的另一面,也不能为世人所知。我在序言中,重点提到几位学者的名字与辛劳,既是出于尊重事实,也是出于一种感念,但还有未尽者,如美国威尔斯利女子学院的步起跃教授赠送的《李易安女士词的翻译和编辑》全本手稿复制件,林幼润女士对英文诗稿的录入与校订,北京外国语大学陈恕教授、汪玉林教授与日本关西大学萩野脩二教授对有关文稿的校订,冰心文学馆的李青、水莹女士对佚文遗稿的发布与研讨所做的大量工作等,没有他们的付出,仅凭余一己之力,是编不出这本书的。
我在心存感念之际,还有几句话需要交代一下:
其一是,我在“冰心佚文与遗稿发布会”上,曾公布了日本学者发现的《写给日本的孩子们:我的童年》、《欣赏中国文学的方法:关于中国人的国民性——谢冰心女士讲演》(上、中、下)等编目,后经确认,有的是由中文翻译成日文,有的已经翻译成中文,都在《冰心全集》之中,类似的文章,也都不以佚文认定,故未收入本书。
其二,冰心日文版的佚文,在发现的过程中,先后有人翻译,我也请人翻译过。为了保持文风的统一,本书全部采用旅日学者虞萍女士的翻译稿。所有译稿,均得到日本名古屋大学言语文化部中井政喜教授的指点与校对,在此一并表示谢意与敬意。
编者
2007-4-21于根叶绿营