书城哲学康德历史哲学论文集
86331200000001

第1章 译者序

近年来,西方学术界出现一股重新评估康德历史哲学的热潮。其直接原因是1995年康德《论永久和平》一书出版两百周年之际,西方(尤其是德国)哲学界举办了不少研讨会,并且出现了大量研究成果。举例而言,在1995年于美国孟菲斯(Memphis)举办的第八届“国际康德研讨会”中,大约有半数论文直接或间接涉及康德底历史哲学。而自1990年代起,“欧洲共同体”逐渐转型为“欧洲联盟”,使康德“永久和平”之理念似乎显示出某种程度的现实性,而不再仅是哲学家底梦想,故这种讨论也延伸到西方政治学与法学之领域。但这些讨论与研究成果迄今尚未在中文学术界引起多少注意,因而也未能为中文学术界所吸收与借鉴,殊为可惜。

译者于1994—1995年在台湾“国科会”之资助下赴德国波恩大学访问时,便开始留意康德底历史哲学,并广泛搜集相关的讨论与研究成果。其后,译者还多次利用莱比锡德意志图书馆(Deutsche Bücherei)、莱比锡大学图书馆、斯坦福大学图书馆、加州大学伯克利分校图书馆,继续搜集相关的资料。迄今为止,译者在这方面所搜得的研究资料在数量上相当可观,其详目见本书所附之《参考文献》。1998年台湾“国科会”人文处黄荣村处长开始推动西方经典之译注计划,邀请译者参加,译者便决定乘此机会译注康德有关历史哲学的论文。译者负责的计划于1998年6月至1999年5月及1999年8月至2000年7月分两年执行(计划编号:NSC87—2418-H-001—023-D8;NSC89—2420-H-001—004-D8),本书即是其执行成果。

本书译注了康德关于历史哲学的八篇论文。其中,《答“何谓启蒙?”之问题》是旧译,曾发表于《联经思想集刊》第1期(1988年5月),页1—12,在本书仅作体例上的修订。其余各篇之译注均从未发表过。其实,清华大学思想文化研究所何兆武教授已做过同样的工作,即其所译之《历史理性批判文集》(北京:商务印书馆,1990)一书。何先生是翻译界之前辈,有几部水平不错的译作。他为人谦和,于1991年在德国慕尼黑与译者初次见面时,即以此书相赠。但译者仍决定重译这八篇论文,其理由有三:第一,何先生之专长并非康德哲学,故其译文未达到可供精读的严格学术要求;第二,他的德文水平虽已达到相当的程度,但是康德所使用的十八世纪德文绝非一般的德文水平所能应付,故其译文不时仍有失误;第三,不同的翻译者表现不同的风格,我们的译文在风格上与大陆学者之译文必有不同,故经典之重译仍有其意义。

译者如此说,并无意唐突前辈,亦非意谓自己的翻译已臻理想。因为经典翻译所要求的条件甚高,翻译者不但对经典文字要有充分的掌握能力,对于经典内容的理解亦须有专业水平,缺一不可。理想的翻译者应同时是研究者,翻译与研究最好同时进行。再者,经典之翻译往往一译再译,而后出转精。以《纯粹理性批判》之英译本为例,过去最通行的Norman Kemp Smith译本(1929年初版)近年来已逐渐为Werner S.Pluhar、H.W.Cassirer与Paul Guyer/Allen W.Wood之新译本所取代。Pluhar在其译本底《译者序》中便指出:Smith译本之问题不但在于误译、漏译、不够精确等显而易见的缺点,还在于他以自己的风格取代了康德本人底风格;故在英语世界累积了数十年的研究成果之后,Smith底译本已不能满足学术界之要求[1]。同样地,本书所译的八篇论文早已有不同的英译(见《参考文献》),其中较完整的译本有以下三种:

Lewis White Beck(ed.):On History.Idianapolis:Bobbs-Merrill 1963.

Hans Reiss(ed.):Kant's Political Writings.Cambridge:Cambridge University Press 1970.

Ted Humphrey(trans.):Perpetual Peace and Other Essays.In-dianapolis:Hackett 1983.

译者在翻译过程中不时核对这三种英译本及何兆武先生底中译本,同样证实了这些译本已不能满足目前学术界之要求。近年来,英国剑桥大学出版社在Allen W.Wood与Paul Guyer之主持下,正进行全面重译康德著作之工作[2]。这是英语学术界在累积了数十年康德研究之成果后,必然会出现的要求。

本书除包括以上八篇论文之中译以外,译者在每篇译文之前均加上《译者识》,说明:(1)康德撰写该文的背景、动机与经过;(2)该文所引起的回响;(3)该文之出版过程与版本。而在译文中,译者又加上《译注》及《译者按》,其中包括:(1)人名、地名、典故之出处;(2)重要概念之简要说明;(3)文字校勘;(4)其他必要的补充说明。译者之注释广泛采纳了《参考文献》第一、二项所列康德著作底各种选集及译本之附注,尤其是普鲁士皇家科学院版《康德全集》编者之附注。由于这些注释多半涉及事实及基本资料(如姓名、生卒年代、著作、出处等),无所谓原创性,且各种版本之编辑者或翻译者往往相互转引,故若非必要,译者往往径自引用,而不一一注明二手资料之出处。兹特加声明,以示无意掠人之美。此外,译者过去曾撰写《康德的“历史”概念》一文,刊于《中国文哲研究集刊》第7期(1995年9月),页157—182。兹将此文加以修订、补充,易题为《康德的“历史”概念及其历史哲学》,作为此译本之《导论》。

在翻译过程中,译者承蒙德国友人Christian Meyer(麦立昂)及Fabian Heubel(何乏笔)之协助,借此译本出版之机会特申谢忱。译者希望此一译本能达到学术翻译所要求的严谨程度,以供不懂德文的读者研究参考之用。然译事甚难,得失往往在寸心之间。读者若发现此译本有不当之处,尚祈不吝指正,以期日后有机会修订。

李明辉

2001年于美国加州大学伯克利分校