一、本译本以普鲁士皇家科学院版《康德全集》为依据,边页上所附的号码代表此一版本之页码。
二、德文本中为强调而疏排或以粗体排印者,中译本一律以黑体排出;德文本于疏排中又以粗体排印者,中译本改以细圆体排印。
三、康德之原注以细明体排印,不加任何标示。译者所加之注释则标以【译注】。译者为原注所加之说明则标以【译者按】。正文及原注中译者所增补之字句,一概以〔〕标示之。
四、《人名索引》及《概念索引》均依据中译本之页码而编。
五、为求译文之严谨起见,译者依1910及1920年代之习惯,将“的”字用作形容词词尾,而以“底”字作为所有格语助词,以“地”字作为副词词尾;有时亦用“之”字作为所有格语助词,义同“底”字。但所有格代名词(如“你的”、“我的”)用“的”字,而不用“底”字。