A5-B4是大学生要考托福或雅思。这些考试并无所谓及格线,美国好点的学校要求托福达到550分以上。这个标准比较高,其概念是英语本科毕业生中好样的才差不多。而非英语专业的,要非常用功的才行。其实所谓学得好的除了个别聪明的通常是比别人多用功的人,所以对他们而言,从小学起到大学学习过的英语课程非英语专业的三千课时打不住,英语专业的怎么也得五千多吧。非英语专业的学生有许多考托福或雅思不错的,其中多数人是因为他们毕业前后玩了命地学习英语,所付时间极多。这是紧密学习,加上有动力,固然多成功。雅思考试可以大致参照,托福550分,相当于雅思一个比较好的成绩。而雅思有口语考试,更加灵活实际。不听音的,总抠语法不注意口语的,更考不好。但非常值得提及的是,考试好和能实际应用英语并非总呈线性关系。典型的,因为占英语应用最大份额的听和说难以相应而又充分地体现在考试中,加上许多人对考试本身即所谓应试技巧投入很多精力,一直以来在中国考生中常见的现象是,不少考分(常见的是语法部分考分)挺高的人,实际应用英语不行,听和说比较而言更吃力。
A5-B6。在校大学生想提高英语的绝大多数都是想考级和考雅思托福的。其它目的多是更高的了,如要考取联合国译员。考联合国译员的话,算你是优秀的大学本科英语专业学生,恐怕至少你也得再多学习一二千课时吧,而且还得是效率高的课时,即好教材好方法,甚至还要有好老师。一千课时意味着你毕业后每天再学三个小时的话,得一年。
A6其他人。这个其他人可以是任何人,但按照我们这里的分类,主要指不在校的成年人。他们的想要,几乎可以是B组里的任何项目。如想要的是提高到最高程度,即达到能与英语人士交谈,听懂英语广播,看懂英语电视或电影,用英文写信甚至写作。达到这样的程度,需要许多功夫;光就所需课时来说,看看英语专业硕士生毕业时候上了多少吧;当然这个课时数可以考虑为是个源自通常的和很可能有不少问题的教学模式下的数据。
其它的目的容易得多。现在既然不是学校里的学生了,那可以说,他们在学习英语上是个自由人。终于自由了,也就是说可以选择好英语教材,采取好的学习方法,找好的英语老师了。有了这三项,你学习英语的效率至少能提高百分之六十。参照上面,你就可以知道你想学成什么样,大致需要多少课时了。比如要考四级,照我们前面估算学生们那时候多已经学了二千多课时,减去百分之六十,是八百多。如果是A6-B5想过职称考试,感觉比过四级要容易得多;可这个考试的及格几乎和英语水平和英语学习没关系,众多英语相当差的人不都很神奇地过去了嘛。不过也许你还能用更少点的时间来到达你的目的,这是因为你可能有点英语底子,可以把这点底子考虑成百分之五吧。你的这点底子考虑成百分之五或许比较恰当。多数人多数情形下,不会比百分之五高。如你觉得你是少数人中的一员,那当然好,但小心点,也许你自己以为还行,但其实跟一点不懂差不多;不信你就严肃地白纸黑字做完下面请你做的翻译。
这样我们就基本探讨完了各种人的“各种想”。
而想了解自己英语是否还可以的人,可以选一段或全部四段下面我给出的英文翻译翻译。别怕,它们除了第四段都不长,也不含什么四氧化三铁等谁也不知道的词汇。但你一定要写出你的中文翻译到纸上,白纸黑字才有说服力,才叫别人和自己知道到底你行不行。如果你觉得不难,那太好了。如果你觉得有点难,可以拿上本词典,咱不搞闭卷考试。但你别在纸上划拉得别人看不清,要让别人看得清你写了什么。
现在拿着你的翻译,给家人或朋友或身边的人看,让他们读出来。如果他们不懂得你写了什么,那给你自己一个零分好了。身旁的中国人不懂得你的话,你的英语不等于零能等于几?
现在另拿张纸,第二遍改写你的翻译,这回不管英语是什么意思,先把你的话改成中国人听得懂的通顺中国话。注意,现在通顺否的判定不由你,以你身旁的中国人为准,他/她听或读你的这第二稿,觉得通顺才行,因为你现在多半已经失去了判断力,被这两句英语蹩得连中国话都不会说了。如此这般改写,什么时候被告之你的话通顺了,什么时候算你的翻译定了稿。
请您翻译的段落:
1.Approaching it from the Uganda side you emerge quite suddenly on to the crest of a mountain pass,and there,all at once,the scene breaks out before you with the theatricality of a curtain lifted from a stage.
2 She had seen the stark backbone of Mulraugh's Hill become folded in thin evening blankets with a lavender mist sprayed by sunset lights,and for her there were the tongues of promises over it all.
3. "Did you ever go into the big mountains back there?"
The old eyes grew fixed,and their light turned inward on the years that were living in Gitano's head.
"Once,when I was a little boy.I went with my father."
"Way back,clear into the mountains?"
4.The Gift Outright
Robert Frost The land was ours before we were the land's.
She was our land more than a hundred years,
Before we were her people.She was ours,
In Massachusetts,in Virginia,
But we were England's,still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak,
Until we found out that it was ourselves,
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright,
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried,artless,unenhanced,
Such as she was,such as she would become.
现在可翻书到第九章“翻译的道理”后边“段落实例”部分,看看参考译文和解释。一定要拿着经过身旁人认可通顺的中文译文来参照,否则不必看。这样一是有益于真正检测下自己,二是要避免“和我想的差不多,就是这方面意思嘛”等等模糊说法,自己错了还不服气。如你翻译得不错,恭喜,因为你不错。如你翻译得驴唇不对马嘴,或者是让人笑掉大牙,也恭喜,因为你现在知道自己不行,几乎等于零,得加紧努力。