1978—1979年度,刘若愚荣获美国人文社会科学国家奖助金(National Endowment for the H umanities),并得到一个学术休假年。他开始写作他的第七本英文专著《语际的批评家:阐释中国诗》,这本书于1982年由印第安纳大学出版社出版。此书在1989年已经有王周若龄与周领顺合作的中文译本,同年在河南大学出版社出版。有中译本毕竟是好事,但是这个译本的翻译质量恐怕有些问题:例如,将书名译作《中国古诗评析》,使得一部比较诗学专著看起来好像是一本普通的诗歌赏析读物。又如,《自序》的第一句话“这本书包含争议、自传、文学理论、阅读现象学、翻译理论、诗论以及实用批评等内容”,在“翻译理论”与“诗论”之间就漏译了“hermeneutics”(阐释学)一词。《自序》的结尾,谓刘若愚获得了“慈善团体爱国基金会”的赞助,其实那是刘若愚获得的“美国人文社会科学国家奖助金”。再如,书前目录第六章的标题译作“批评实验”,书中第六章的标题却作“批评试验”。诸如此类漏译、错译以及前后不一致的问题全书所在多有。好在得到这个译本之前,笔者已经委托博士生曹丽萍就英文原著译出一个中文的电子文本初稿,就英文原著与两个译本参互比勘,我们可以获得一部比较忠实原著的新译本。本章的评述便以这个新译本为主。