Brezhnev died.A phone call to Kremlin.
-Could I talk to Brezhnev please?
-We are sorry,but you cannot-he passed away.
In five minutes,the same fellow:
-Could I talk to Brezhnev please?
-No.Brezhnev is dead.
The same person again:
-Could I talk to Brezhnev please?
-He's bitten the dust,don't you understand?Why are you calling again and again?
-I'm just so glad to hear it!
勃列日涅夫死后有人打电话给克里姆林宫。
“我可以和勃列日涅夫通话吗?”
“对不起,不行。他去世了。”
五分钟后同一个人打电话进来:“我可以和勃列日涅夫通话吗?”
“不行,勃列日涅夫死了。”
同一个人又打了电话进来:“我可以和勃列日涅夫通话吗?”
“他已经死翘翘了,你不知道吗?你为什么要一次次地打电话?”
“我就是很高兴可以听到这个消息。”
1.pass away 去世,较正式的说法
E.g Her father passed away yesterday.
昨天她父亲去世了。
bite the dust 意思同为“去世”,但是更加口语化。
E.g The old guy finally bit the dust.
这老家伙终于死了。
2.again and again 一次又一次地
E.g.Why are you asking the same question again and again?
你为什么一次又一次地问着同样的问题?
3.be glad to do sth.非常高兴做某事
E.g I'm very glad to help you.
非常高兴能帮你。