《远游》也是一首充满浪漫主义奇思的抒情长诗。汉代以来的楚辞注释家,大多根据传说,而定其作者为屈原,但是,不少文学研究者认为,这是汉人摹仿《离骚》的作品,尚无定论。《远游》虽未必是屈原之作,然拟托者却从《离骚》往观四方、溘风上征得到启发,展开远游天地的缩纷铺排,时俗迫之悲和登遐成仙之乐;在艺术表现上大量融汇神仙传说,恩致纷纭,辞采绚烂。元人祝尧称它为“后来赋家为闳衍钜丽之词”所取法,倒是一点不错。
悲时俗之迫眒兮,
愿轻举而远游。(1)
质菲薄而无因兮,
焉托乘而上浮?(2)
遭沉浊而污秽兮,
独郁结其谁语?
夜耿耿而不寐兮,
魂营营而至曙。(3)
惟天地之无穷兮,
哀人生之长勤。
往者余弗及兮,
来者吾不闻。
步徙倚而遥思兮,
怊惝癱而乖怀。(4)
意荒忽而流荡兮,
心愁凄而增悲。(5)
神倏忽而不反兮,
形枯槁而独留。(6)
内惟省以端操兮,
求正气之所由。(7)
漠虚静以恬愉兮,
澹无为而自得。(8)
闻赤松之清尘兮,
愿承风乎遗则。(9)
贵真人之休德兮,
美往世之登仙,(10)
与化去而不见兮,
名声著而日延。(11)
奇傅说之托星辰兮,
羡韩众之得一。(12)
悲哀社会习气嫉贤妒能,
我愿轻身高举远游求真。
本性鄙陋没有什么依靠,
怎么能乘清气向上飞升?
我遭逢的时世污秽浑浊,
独自愁思郁结向谁诉说!
夜里辗转反侧难以成眠,
神魂凄凄切切直到天明。
只有天地才是无穷无尽,
可怜人生只会劳碌终身。
过去了的我已不能追及,
将要来的我也不能听见。
我徘徊不定而想得很远,
惆怅失意理想难以实现。
我心情迷茫而四处游荡,
心中愁惨痛苦无限悲伤。
魂魄很快飘忽离而不返,
躯体形消骨立独自留下,
心中反复思索审察志向,
探求正大之气来自何方。
淡漠平静心安适愉悦,
清心寡欲才能恬然自得。
我想听赤松先生的美言,
愿意继承他的遗风法则。
我崇高赤松先生的美德,
羡慕过去的人能够成仙。
他们蜕形而去人不能见,
他们名声显著流传千载。
惊叹傅说死后化为辰星,
我羡慕韩众能得道成仙。
【注释】
(1)迫(è),偏促阻塞。王逸《楚辞章句》,“哀众嫉妒,迫胁贤也。”轻举,轻身高举。
(2)质菲薄,质性鄙陋。因,因缘。托乘,指乘坐仙人之车乘。
(3)营营,往来不停的样子。
(4)徙倚,徘徊不定。怊(chāo),惆怅。惝(chǎnqhuǎnq),失意不安的样子。乖怀,理想不能实现。
(5)荒忽,通“恍忽”,心神不定的样子。
(6)倏(shū)忽,迅速。
(7)惟省,思考省察。端操,端正操守。
(8)恬愉,恬淡自乐。澹(dàn),通儋,安然。
(9)赤松,即赤松子,传说中的仙人。清尘,对人尊敬之词。尘,指行而起尘;清,尊贵之意。遗则,遗留的法则。
(10)休德,美德。登仙,得道成仙。
(11)化,大化,指四时阴阳自然之变化。著,显赫。日延,一天天扩大。
(12)傅说,殷高宗武丁的贤相。辰星,星宿名,即房星,东方之宿,苍龙之体。韩众即韩终。
形穆穆以浸远兮,
离人群而遁逸。(1)
因气变而遂曾举兮,
忽神奔而鬼怪。(2)
时仿佛以遥见兮,
精癷癷以往来。(3)
超氛埃而淑尤兮,
终不反其故都。(4)
免众患而不惧兮,
世莫知其所如。
恐天时之代序兮,
耀灵晔而西征。(5)
微霜降而下沦兮,
悼芳草之先零。(6)
聊仿佯而逍遥兮,
永历年而无成。(7)
谁可与玩斯遗芳兮?
长向风而舒情。(8)
高阳邈以远兮,
余将焉所程?(9)
他们形体渐渐远离尘世,
他们逃避世俗隐去不见。
凭借精气变化高高升举,
能像鬼神往来瞬息万变。
有时仿佛能够远远看见,
神灵耀眼往来宇宙之间。
超越浊世居住名山洞府,
始终不愿返回他的故都。
避免众人忧虑毫不惧怕,
世人难测他们从哪到哪。
担心一年四季不断变化,
灿烂的太阳在渐渐西下。
寒冷的严霜也开始降临,
我悼惜香草会首先凋零。
我暂且徘徊而逍遥自在,
我只虚度年华一事无成。
谁能和我共赏这些香草?
我只好长久地迎风抒情。
古帝高阳离我们太远了,
我又将如何去效法古人?
【注释】
(1)浸远,渐远。遁逸,隐逸。
(2)因,凭借。气变,精气的变化。曾举,高举;曾,通“增”。神奔,指像神一样往来奔走。
(3)(jiǎo),同“皎皎”,光明的样子。
(4)氛埃,垢秽之气,即指混浊的尘世。淑尤,美善之地。
(5)代序,代谢。耀灵:指太阳。晔(yè),闪光的样子。
(6)沦,沉,降。
(7)永历年,经过了很多年。无成,言身已老而事业无所成就。
(8)玩,玩赏,品评。长,-本作“晨”。
(9)高阳,远古帝王顼的称号。焉所程,哪里取得法式。
重曰:(1)
春秋忽其不淹兮,
奚久留此故居?
轩辕不可攀援兮,
吾将从王乔而娱戏。(2)
餐六气而饮沆瀣兮,
漱正阳而含朝霞。(3)
保神明之清澄兮,
精气入而粗秽除。(4)
顺凯风以从游兮,
至南巢而壹息。(5)
见王子而宿之兮,
审壹气之和德。(6)
再进一步诉说:
春天与秋天忽匆匆交替,
为什么长久地留此故地?
轩辕黄帝高远不可攀援,
我将跟随王乔娱乐游戏。
饥餐是六气渴饮有清露,
正阳气漱口朝霞含嘴里。
为了保持精神清明纯洁,
精气多吸入污秽尽排弃。
乘着南风随它各处游历,
游到了南巢我稍稍休息。
见到了王子乔我深深作揖,
向他讯问得道成仙秘密。
【注释】
(1)重曰,洪兴祖《楚辞补注》:“离骚有乱有重。乱者,总理一赋之终;重者,情志未申,更作赋也。”从全诗结构上看,重曰,是另起一层的意思。
(2)轩辕,黄帝姓公孙,名轩辕。
(3)沆瀣(hàngXiè),夜间水气,即北方夜半之气。正阳,即南方日中之气。朝霞,即日出赤黄之气。
(4)神明,指人的精神。
(5)凯风,南风。南巢,指南方荒远之国。壹息,犹稍息。
(6)宿,朱熹《楚辞集注》:“宿,与‘肃’通。”
恭敬。壹气、和德,道家术语,都是得道的意思。
曰:“道可受兮,不可传;
其小无内兮其大无垠。(1)
毋滑而魂兮彼将自然。(2)
壹气孔神兮于中夜存。(3)
虚以待之兮无为之先,
庶类以成兮此德之门。”(4)
他说:“道可心领神会不可言传,
道是无限小的又无穷大。
精神不混乱得道任自然,
得道最佳境存于中夜半。
虚静去等待不为天下先,
得道之门径一切法自然。”
【注释】
(1)无内,极小,不可分割。
(2)毋滑(gǔ),不混乱。
(3)壹气孔神,即得道的最佳境界。孔,甚。于中夜存,言夜半万籁无声,人的精神容易达到虚静无为的境界。
(4)无为之先,即《老子》“不敢为天下先”。德之门,和德之门。即达到和德境界的途径。
闻至贵而遂徂兮,
忽乎吾将行。(1)
仍羽人于丹丘兮,
留不死之旧乡。(2)
朝濯发于汤谷兮,
夕余身兮九阳。(3)
吸飞泉之微液兮,
怀琬琰之华英。(4)
玉色以眓颜兮,
精醇粹而始壮。(5)
质销铄以氵勺约兮,
神要眇以淫放。(6)
嘉南州之炎德兮,
丽桂树之冬荣。(7)
山肃条而无兽兮,
野寂漠其无人。
载营魄而登霞兮,
掩浮云而上征。(8)
命天阍其开关兮,
排阊阖而望予。(9)
召丰隆使先导兮,
问太微之所居。(10)
集重阳入帝宫兮,
造旬始而观清都。(11)
朝发轫于太仪兮,
夕始临乎于微闾。(12)
听到至理名言跟着前往,
匆匆忙忙我即将要启航。
追随羽人飞仙丹丘圣地,
永远留在长生不死之乡。
早晨在汤谷里洗濯头发,
傍晚我让九阳晒干身上。
吸饮昆仑飞泉清凉泉水,
美玉般的花朵作为食粮。
我的脸色如美玉光彩照人
精神纯粹完美开始强壮。
凡人形体销解轻丽柔美,
神人精神旺盛高远奔放。
南州气候温暖令人赞美,
美飘香的桂花冬天吐英。
群山萧条没有野兽出没,
原野寂静不见人们踪影。
车载着魂魄我登上彩霞,
云遮着身躯我登上天庭。
叫守门人赶快打开天门,
他手推天门眼睛把我看。
召唤丰隆做游览的向导,
叫他打听太微宫的所在。
来到九重天进入太微宫,
造访旬始星到清都参观。
早晨从太仪天庭启程行,
傍晚来到东北於微间山。
【注释】
(1)至贵,至贵之言,指上王子乔之所言。徂(cú),往。
(2)仍,追随。羽人,飞仙。丹丘,昼夜常明之仙境。
(3)(Xī),晒干。九阳,古代神话称汤谷有扶桑树,“九日居下枝,一日居上枝。”“九阳”,即指居下枝的九个太阳。
(4)琬琰,美玉。
(5)玉色,指脸色。(Pīng),美貌。(wàn),颜面润泽美丽。醇粹,纯粹完美。
(6)质,指形体。质销铄,指凡人形体解销。约,即绰约,柔美之貌。要眇,高远貌。
(7)炎德,火德。阴阳家把东、西、南、北、中分属五行,南方属火,故称炎德。
(8)载营魄,车载魂魄。语出《老子》:“载营魄抱一,能无离。”
(9)天阍,天上的守门人。关,门栓。开关,即开门。阊阖(chānghé),天门。
(10)丰隆,云神。太微,天上宫殿名。王夫之《楚辞通释》:“太微,在紫微之南,天市之北,中宫也。
(11)集,止,到。重阳,天顶。造,至。旬始,天名。清都,上帝所居之地。
(12)轫(rèn),制止车轮转动的横木。发轫,即移开横木,使车辆行动。所以发轫有启程动身之意。太仪,天庭。于微闾,神话中的山名,在东北方,产玉。
于微闾,即医无闾,洪兴祖《楚辞补注》:“《周礼》:‘东北曰幽州,其山镇曰医无闾。’”
屯余车之万乘兮,
纷溶与而并驰。(1)
驾八龙之婉婉兮,
载云旗之逶蛇。(2)
建雄虹之采旄兮,
五色杂而炫耀。(3)
服偃蹇以低昂兮,
骖连蜷以骄骜。(4)
骑胶葛以杂乱兮,
斑漫衍而方行。(5)
撰余辔而正策兮,
吾将过乎句芒。(6)
历太皓以右转兮,
前飞廉以启路。(7)
阳杲杲其未光兮,
凌天地以经度。(8)
风伯为余先驱兮,
氛埃辟而清凉。(9)
集聚起上万辆随从车马,
车辆并驾齐驱从容安闲。
驾车的八条龙蜿蜒前进,
载着云旗飘飘长空绵延。
插上绘雄虹的彩色旌旗,
旗帜五色缤纷闪亮耀眼。
服马高大矫健俯仰自如,
骖马奔驰卷曲纵恣向前。
坐骑车驾交互杂错纷乱,
车马列队并行漫无际边。
我手持绳端正握马鞭,
经过木神句芒继续向前。
再经过天帝太皓向右转,
前有风神飞廉开路探看。
太阳初亮还未大放光明,
越过天池继续径直向前。
风伯是我们车队的先锋,
尘土被扫除天宇清且凉。
【注释】
(1)屯,聚集。
(2)婉婉,同“蜿蜿”,蜿蜒曲折。
(3)雄虹,古人分虹为内外环,内环叫雄虹,外环叫雌虹。此指绘于旄上的彩色。旄(máo):旗杆上装饰牛尾的旗。
(4)服、骖:驾车的四匹马、中间的两匹称“服”,两旁的两匹称“骖”。偃蹇:高大矫健的样子。连蜷,形容马奔驰向前卷曲的样子。骄骜,马纵恣奔驰的样子。
(5)胶葛,车马杂错貌。漫衍,漫无边际。方行,并行。
(6)撰,持、拿。句芒,神话中的木神。
(7)太皓,指东方之天。飞廉,风神。
(8)杲杲(gǎo),明亮。天地,俞樾校作“天池”,即咸池。径度,径直度越。
(9)氛埃,尘土。辟,扫除。
凤凰翼其承兮,
遇蓐收乎西皇。(1)
揽慧星以为眖兮,
举斗柄以为麾。(2)
叛陆离其上下兮,
游惊雾之流波。(3)
时暖其眘莽兮,
召玄武而奔属。(4)
后文昌使掌行兮,
选署众神以并毂。(5)
路漫漫其修远兮,
徐弭节而高厉。(6)
左雨师使径侍兮,
右雷公以为卫。(7)
欲度世以忘归兮,
意恣睢以担挢。(8)
凤凰展双翼承接着旌旗,
遇到了西方蓐收和西皇。
摘下彗星装饰我的旗旌,
举起斗柄指挥车骑队形。
旗帜纷繁闪动忽上忽下,
游如惊雾闪似流波泛星。
天色渐渐昏暗阴晦不明,
我命玄武赶快紧紧跟上。
让文昌在后面带领随从,
安排众神并驾齐驱前进。
道路漫漫前途远又长,
我且停鞭缓行登高远望。
叫雨师在左边路旁侍候,
让雷公在右边放哨站岗。
我想超脱尘世乐而忘返,
我要放纵心意高飞向上。
【注释】
(1)蓐收,神话中的西方之神。西皇,西方天帝,即少昊。
(2)(jīng),同旌,古代用牛尾和鸟羽装饰旗竿的一种旗。斗柄,指北斗七星形如斗柄第五、六、七三颗星。
(3)叛,纷繁。惊雾,言云雾惊动而流荡如水波。
(4)暧(àidài),昏暗貌。(tǎng)莽,阴晦不明。
(5)文昌,星名,在北斗魁前,有六星。掌行,带领从行的队伍。署,部署,安排。并毂(gǔ),车辆并驾齐驱。毂,车轮中心的圆木,这里代指车。
(6)弭(mǐ)节:停鞭徐行。高厉,凭高远望。
(7)径侍,在路旁侍候。径,道路。
(8)度世,度越尘世而仙去。担挢(jiǎo),高举貌。
内欣欣而自美兮,
聊娱以自乐。(1)
涉青云以泛滥游兮,
忽临睨夫旧乡。(2)
仆夫怀余心悲兮,
边马顾而不行。
思旧故以想象兮,
长太息而掩涕。(3)
泛容与而遐举兮,
聊抑志而自弭。(4)
指炎神而直驰兮,
吾将往乎南疑。(5)
览方外之荒忽兮,
沛罔象而自浮。(6)
祝融戒而还衡兮,
腾告鸾鸟迎宓妃。(7)
内心欣欣自己修养自己,
暂且欢娱求得心情舒畅。
飞越青云纵情周游四方,
忽然低头看见自己故乡。
仆夫怀恋我也心中悲伤,
边马停止前行回头张望。
思念故旧亲朋很想归去,
长长叹息涕泪纵横沾裳。
终于又慢慢地高高飞起,
暂且压抑自己思乡情肠。
朝着南方火神直奔而去,
我将到那仙界九疑山上。
看那世外景象荒远浩茫,
我像船儿漂浮大海汪洋。
火神祝融劝我转车回返,
传告鸾鸟迎宓妃洛水上。
【注释】
(1),通“愉”,乐。
(2)泛滥游,纵情地四方周游。临睨(nì),斜视。这里指望见。
(3)旧故,指亲戚朋友。
(4)抑志、自弭,指压抑自己思恋故乡旧交的感情。
(5)炎神,指南方火神祝融。南疑,即九疑山。
(6)荒忽,荒远飘忽。沛,水流貌。罔象,一作“”,通“汪洋”,水盛貌。
(7)祝融,洪兴祖《楚辞补注》引《山海经》:“南方祝融,兽身人面,乘两龙,火神也。”还衡,转车回返。衡,车辕前横木,此指代车。腾告,传告。宓妃,神话中的人物,是古帝伏羲氏的女儿,溺死于洛水,遂为洛水之神。
张咸池奏承云兮,
二女御九韶歌。(1)
使湘灵鼓瑟兮,
令海若舞冯夷。(2)
玄螭虫象并出进兮,
形眔虬而逶蛇。(3)
雌皚便娟以增挠兮,
鸾鸟轩翥而翔飞。(4)
音乐博衍无终极兮,
焉乃逝以徘徊。(5)
舒并节以驰骛兮,
盚绝垠乎寒门。(6)
宓妃演奏古曲咸池承云,
娥皇女英进献《九韶》之歌。
让湘灵女神鼓瑟奏新曲,
令海神与河伯对舞蹁跹。
黑龙水怪一同进退起舞,
形体盘曲蜿蜒姿态万千。
彩虹艳丽把我层层缠绕,
鸾鸟高飞上下盘旋。
音乐舒缓平和不绝于耳,
我无所适从且徘徊蹒跚。
放开绳任凭马儿飞奔,
到达天边北极的寒门。
【注释】
(1)咸池、承云,都是古代乐曲名。二女,指尧之二女,即娥皇、女英。御,侍候。九韶,舜时乐曲名。
(2)海若,北海之神,即《庄子·秋水》之北海若。冯夷,河伯,黄河之神。
(3)玄螭(chī),传说中的红黑色无角龙。虫象,水中神物。虬(liúqiú),盘曲貌。
(4)便娟,轻盈美丽的样子。增挠,层层缠绕。轩翥(zhù),高飞。
(5)博衍,形容乐声舒缓平和。
(6)驰骛(wù),恣意奔驰。(chuō),远。绝垠,天边。寒门,北极的天门。
轶迅风于清源兮,
从颛顼乎增冰。(1)
历玄冥以邪经兮,
乘间维以返顾。(2)
召黔嬴而见之兮,
为余先乎平路。(3)
经营四方兮,
周流六漠。(4)
上至列缺兮,
降望大壑。(5)
下峥嵘而无地兮,
上寥廓而无天。(6)
视倏忽而见兮,
听惝而无闻。(7)
超无为以至清兮,
与泰初而为邻。(8)
超越疾风来到寒风源头,
跟从颛顼登上层层厚冰。
经过玄冥前面崎岖小路,
登上六间两维回首频频。
召来天神黔嬴与他会见,
让他为我在前把路铺平。
驾着车辆走过荒远四方,
四方和上下都周游一遍。
向上直到闪电之处,
向下把东方的归墟眺望。
下面深邃看不见大地,
上面高远望不到青天。
眼睛忽闪却视而不见,
耳朵模糊也听而无闻。
超然无为至清虚境界,
与原始太初永远为邻。
【注释】
(1)轶,超越。清源,指北极寒风的源头。颛顼,北方之神。增冰,即层冰,厚冰。
(2)玄冥,北方水神,冬神。邪径,崎岖小路。间维,古代计算天空距离的单位名称。
(3)黔嬴,天上造化神名。
(4)六漠,即六幕,六合,指天地四方。
(5)列缺,天顶之裂隙,古人谓闪电由此漏出,故又称闪电为列缺。大壑,深渊。
(6)廖廓,广远貌。
(7)惝(tǎnghuǎng),模糊不清。
(8)至清,最清虚的境界。泰初,太始之初,即原始的状态。