书城传记中国十大文豪——屈原
28363500000035

第35章 远游

《远游》也是一首充满浪漫主义奇思的抒情长诗。汉代以来的楚辞注释家,大多根据传说,而定其作者为屈原,但是,不少文学研究者认为,这是汉人摹仿《离骚》的作品,尚无定论。《远游》虽未必是屈原之作,然拟托者却从《离骚》往观四方、溘风上征得到启发,展开远游天地的缩纷铺排,时俗迫之悲和登遐成仙之乐;在艺术表现上大量融汇神仙传说,恩致纷纭,辞采绚烂。元人祝尧称它为“后来赋家为闳衍钜丽之词”所取法,倒是一点不错。

悲时俗之迫眒兮,

愿轻举而远游。(1)

质菲薄而无因兮,

焉托乘而上浮?(2)

遭沉浊而污秽兮,

独郁结其谁语?

夜耿耿而不寐兮,

魂营营而至曙。(3)

惟天地之无穷兮,

哀人生之长勤。

往者余弗及兮,

来者吾不闻。

步徙倚而遥思兮,

怊惝癱而乖怀。(4)

意荒忽而流荡兮,

心愁凄而增悲。(5)

神倏忽而不反兮,

形枯槁而独留。(6)

内惟省以端操兮,

求正气之所由。(7)

漠虚静以恬愉兮,

澹无为而自得。(8)

闻赤松之清尘兮,

愿承风乎遗则。(9)

贵真人之休德兮,

美往世之登仙,(10)

与化去而不见兮,

名声著而日延。(11)

奇傅说之托星辰兮,

羡韩众之得一。(12)

悲哀社会习气嫉贤妒能,

我愿轻身高举远游求真。

本性鄙陋没有什么依靠,

怎么能乘清气向上飞升?

我遭逢的时世污秽浑浊,

独自愁思郁结向谁诉说!

夜里辗转反侧难以成眠,

神魂凄凄切切直到天明。

只有天地才是无穷无尽,

可怜人生只会劳碌终身。

过去了的我已不能追及,

将要来的我也不能听见。

我徘徊不定而想得很远,

惆怅失意理想难以实现。

我心情迷茫而四处游荡,

心中愁惨痛苦无限悲伤。

魂魄很快飘忽离而不返,

躯体形消骨立独自留下,

心中反复思索审察志向,

探求正大之气来自何方。

淡漠平静心安适愉悦,

清心寡欲才能恬然自得。

我想听赤松先生的美言,

愿意继承他的遗风法则。

我崇高赤松先生的美德,

羡慕过去的人能够成仙。

他们蜕形而去人不能见,

他们名声显著流传千载。

惊叹傅说死后化为辰星,

我羡慕韩众能得道成仙。

【注释】

(1)迫(è),偏促阻塞。王逸《楚辞章句》,“哀众嫉妒,迫胁贤也。”轻举,轻身高举。

(2)质菲薄,质性鄙陋。因,因缘。托乘,指乘坐仙人之车乘。

(3)营营,往来不停的样子。

(4)徙倚,徘徊不定。怊(chāo),惆怅。惝(chǎnqhuǎnq),失意不安的样子。乖怀,理想不能实现。

(5)荒忽,通“恍忽”,心神不定的样子。

(6)倏(shū)忽,迅速。

(7)惟省,思考省察。端操,端正操守。

(8)恬愉,恬淡自乐。澹(dàn),通儋,安然。

(9)赤松,即赤松子,传说中的仙人。清尘,对人尊敬之词。尘,指行而起尘;清,尊贵之意。遗则,遗留的法则。

(10)休德,美德。登仙,得道成仙。

(11)化,大化,指四时阴阳自然之变化。著,显赫。日延,一天天扩大。

(12)傅说,殷高宗武丁的贤相。辰星,星宿名,即房星,东方之宿,苍龙之体。韩众即韩终。

形穆穆以浸远兮,

离人群而遁逸。(1)

因气变而遂曾举兮,

忽神奔而鬼怪。(2)

时仿佛以遥见兮,

精癷癷以往来。(3)

超氛埃而淑尤兮,

终不反其故都。(4)

免众患而不惧兮,

世莫知其所如。

恐天时之代序兮,

耀灵晔而西征。(5)

微霜降而下沦兮,

悼芳草之先零。(6)

聊仿佯而逍遥兮,

永历年而无成。(7)

谁可与玩斯遗芳兮?

长向风而舒情。(8)

高阳邈以远兮,

余将焉所程?(9)

他们形体渐渐远离尘世,

他们逃避世俗隐去不见。

凭借精气变化高高升举,

能像鬼神往来瞬息万变。

有时仿佛能够远远看见,

神灵耀眼往来宇宙之间。

超越浊世居住名山洞府,

始终不愿返回他的故都。

避免众人忧虑毫不惧怕,

世人难测他们从哪到哪。

担心一年四季不断变化,

灿烂的太阳在渐渐西下。

寒冷的严霜也开始降临,

我悼惜香草会首先凋零。

我暂且徘徊而逍遥自在,

我只虚度年华一事无成。

谁能和我共赏这些香草?

我只好长久地迎风抒情。

古帝高阳离我们太远了,

我又将如何去效法古人?

【注释】

(1)浸远,渐远。遁逸,隐逸。

(2)因,凭借。气变,精气的变化。曾举,高举;曾,通“增”。神奔,指像神一样往来奔走。

(3)(jiǎo),同“皎皎”,光明的样子。

(4)氛埃,垢秽之气,即指混浊的尘世。淑尤,美善之地。

(5)代序,代谢。耀灵:指太阳。晔(yè),闪光的样子。

(6)沦,沉,降。

(7)永历年,经过了很多年。无成,言身已老而事业无所成就。

(8)玩,玩赏,品评。长,-本作“晨”。

(9)高阳,远古帝王顼的称号。焉所程,哪里取得法式。

重曰:(1)

春秋忽其不淹兮,

奚久留此故居?

轩辕不可攀援兮,

吾将从王乔而娱戏。(2)

餐六气而饮沆瀣兮,

漱正阳而含朝霞。(3)

保神明之清澄兮,

精气入而粗秽除。(4)

顺凯风以从游兮,

至南巢而壹息。(5)

见王子而宿之兮,

审壹气之和德。(6)

再进一步诉说:

春天与秋天忽匆匆交替,

为什么长久地留此故地?

轩辕黄帝高远不可攀援,

我将跟随王乔娱乐游戏。

饥餐是六气渴饮有清露,

正阳气漱口朝霞含嘴里。

为了保持精神清明纯洁,

精气多吸入污秽尽排弃。

乘着南风随它各处游历,

游到了南巢我稍稍休息。

见到了王子乔我深深作揖,

向他讯问得道成仙秘密。

【注释】

(1)重曰,洪兴祖《楚辞补注》:“离骚有乱有重。乱者,总理一赋之终;重者,情志未申,更作赋也。”从全诗结构上看,重曰,是另起一层的意思。

(2)轩辕,黄帝姓公孙,名轩辕。

(3)沆瀣(hàngXiè),夜间水气,即北方夜半之气。正阳,即南方日中之气。朝霞,即日出赤黄之气。

(4)神明,指人的精神。

(5)凯风,南风。南巢,指南方荒远之国。壹息,犹稍息。

(6)宿,朱熹《楚辞集注》:“宿,与‘肃’通。”

恭敬。壹气、和德,道家术语,都是得道的意思。

曰:“道可受兮,不可传;

其小无内兮其大无垠。(1)

毋滑而魂兮彼将自然。(2)

壹气孔神兮于中夜存。(3)

虚以待之兮无为之先,

庶类以成兮此德之门。”(4)

他说:“道可心领神会不可言传,

道是无限小的又无穷大。

精神不混乱得道任自然,

得道最佳境存于中夜半。

虚静去等待不为天下先,

得道之门径一切法自然。”

【注释】

(1)无内,极小,不可分割。

(2)毋滑(gǔ),不混乱。

(3)壹气孔神,即得道的最佳境界。孔,甚。于中夜存,言夜半万籁无声,人的精神容易达到虚静无为的境界。

(4)无为之先,即《老子》“不敢为天下先”。德之门,和德之门。即达到和德境界的途径。

闻至贵而遂徂兮,

忽乎吾将行。(1)

仍羽人于丹丘兮,

留不死之旧乡。(2)

朝濯发于汤谷兮,

夕余身兮九阳。(3)

吸飞泉之微液兮,

怀琬琰之华英。(4)

玉色以眓颜兮,

精醇粹而始壮。(5)

质销铄以氵勺约兮,

神要眇以淫放。(6)

嘉南州之炎德兮,

丽桂树之冬荣。(7)

山肃条而无兽兮,

野寂漠其无人。

载营魄而登霞兮,

掩浮云而上征。(8)

命天阍其开关兮,

排阊阖而望予。(9)

召丰隆使先导兮,

问太微之所居。(10)

集重阳入帝宫兮,

造旬始而观清都。(11)

朝发轫于太仪兮,

夕始临乎于微闾。(12)

听到至理名言跟着前往,

匆匆忙忙我即将要启航。

追随羽人飞仙丹丘圣地,

永远留在长生不死之乡。

早晨在汤谷里洗濯头发,

傍晚我让九阳晒干身上。

吸饮昆仑飞泉清凉泉水,

美玉般的花朵作为食粮。

我的脸色如美玉光彩照人

精神纯粹完美开始强壮。

凡人形体销解轻丽柔美,

神人精神旺盛高远奔放。

南州气候温暖令人赞美,

美飘香的桂花冬天吐英。

群山萧条没有野兽出没,

原野寂静不见人们踪影。

车载着魂魄我登上彩霞,

云遮着身躯我登上天庭。

叫守门人赶快打开天门,

他手推天门眼睛把我看。

召唤丰隆做游览的向导,

叫他打听太微宫的所在。

来到九重天进入太微宫,

造访旬始星到清都参观。

早晨从太仪天庭启程行,

傍晚来到东北於微间山。

【注释】

(1)至贵,至贵之言,指上王子乔之所言。徂(cú),往。

(2)仍,追随。羽人,飞仙。丹丘,昼夜常明之仙境。

(3)(Xī),晒干。九阳,古代神话称汤谷有扶桑树,“九日居下枝,一日居上枝。”“九阳”,即指居下枝的九个太阳。

(4)琬琰,美玉。

(5)玉色,指脸色。(Pīng),美貌。(wàn),颜面润泽美丽。醇粹,纯粹完美。

(6)质,指形体。质销铄,指凡人形体解销。约,即绰约,柔美之貌。要眇,高远貌。

(7)炎德,火德。阴阳家把东、西、南、北、中分属五行,南方属火,故称炎德。

(8)载营魄,车载魂魄。语出《老子》:“载营魄抱一,能无离。”

(9)天阍,天上的守门人。关,门栓。开关,即开门。阊阖(chānghé),天门。

(10)丰隆,云神。太微,天上宫殿名。王夫之《楚辞通释》:“太微,在紫微之南,天市之北,中宫也。

(11)集,止,到。重阳,天顶。造,至。旬始,天名。清都,上帝所居之地。

(12)轫(rèn),制止车轮转动的横木。发轫,即移开横木,使车辆行动。所以发轫有启程动身之意。太仪,天庭。于微闾,神话中的山名,在东北方,产玉。

于微闾,即医无闾,洪兴祖《楚辞补注》:“《周礼》:‘东北曰幽州,其山镇曰医无闾。’”

屯余车之万乘兮,

纷溶与而并驰。(1)

驾八龙之婉婉兮,

载云旗之逶蛇。(2)

建雄虹之采旄兮,

五色杂而炫耀。(3)

服偃蹇以低昂兮,

骖连蜷以骄骜。(4)

骑胶葛以杂乱兮,

斑漫衍而方行。(5)

撰余辔而正策兮,

吾将过乎句芒。(6)

历太皓以右转兮,

前飞廉以启路。(7)

阳杲杲其未光兮,

凌天地以经度。(8)

风伯为余先驱兮,

氛埃辟而清凉。(9)

集聚起上万辆随从车马,

车辆并驾齐驱从容安闲。

驾车的八条龙蜿蜒前进,

载着云旗飘飘长空绵延。

插上绘雄虹的彩色旌旗,

旗帜五色缤纷闪亮耀眼。

服马高大矫健俯仰自如,

骖马奔驰卷曲纵恣向前。

坐骑车驾交互杂错纷乱,

车马列队并行漫无际边。

我手持绳端正握马鞭,

经过木神句芒继续向前。

再经过天帝太皓向右转,

前有风神飞廉开路探看。

太阳初亮还未大放光明,

越过天池继续径直向前。

风伯是我们车队的先锋,

尘土被扫除天宇清且凉。

【注释】

(1)屯,聚集。

(2)婉婉,同“蜿蜿”,蜿蜒曲折。

(3)雄虹,古人分虹为内外环,内环叫雄虹,外环叫雌虹。此指绘于旄上的彩色。旄(máo):旗杆上装饰牛尾的旗。

(4)服、骖:驾车的四匹马、中间的两匹称“服”,两旁的两匹称“骖”。偃蹇:高大矫健的样子。连蜷,形容马奔驰向前卷曲的样子。骄骜,马纵恣奔驰的样子。

(5)胶葛,车马杂错貌。漫衍,漫无边际。方行,并行。

(6)撰,持、拿。句芒,神话中的木神。

(7)太皓,指东方之天。飞廉,风神。

(8)杲杲(gǎo),明亮。天地,俞樾校作“天池”,即咸池。径度,径直度越。

(9)氛埃,尘土。辟,扫除。

凤凰翼其承兮,

遇蓐收乎西皇。(1)

揽慧星以为眖兮,

举斗柄以为麾。(2)

叛陆离其上下兮,

游惊雾之流波。(3)

时暖其眘莽兮,

召玄武而奔属。(4)

后文昌使掌行兮,

选署众神以并毂。(5)

路漫漫其修远兮,

徐弭节而高厉。(6)

左雨师使径侍兮,

右雷公以为卫。(7)

欲度世以忘归兮,

意恣睢以担挢。(8)

凤凰展双翼承接着旌旗,

遇到了西方蓐收和西皇。

摘下彗星装饰我的旗旌,

举起斗柄指挥车骑队形。

旗帜纷繁闪动忽上忽下,

游如惊雾闪似流波泛星。

天色渐渐昏暗阴晦不明,

我命玄武赶快紧紧跟上。

让文昌在后面带领随从,

安排众神并驾齐驱前进。

道路漫漫前途远又长,

我且停鞭缓行登高远望。

叫雨师在左边路旁侍候,

让雷公在右边放哨站岗。

我想超脱尘世乐而忘返,

我要放纵心意高飞向上。

【注释】

(1)蓐收,神话中的西方之神。西皇,西方天帝,即少昊。

(2)(jīng),同旌,古代用牛尾和鸟羽装饰旗竿的一种旗。斗柄,指北斗七星形如斗柄第五、六、七三颗星。

(3)叛,纷繁。惊雾,言云雾惊动而流荡如水波。

(4)暧(àidài),昏暗貌。(tǎng)莽,阴晦不明。

(5)文昌,星名,在北斗魁前,有六星。掌行,带领从行的队伍。署,部署,安排。并毂(gǔ),车辆并驾齐驱。毂,车轮中心的圆木,这里代指车。

(6)弭(mǐ)节:停鞭徐行。高厉,凭高远望。

(7)径侍,在路旁侍候。径,道路。

(8)度世,度越尘世而仙去。担挢(jiǎo),高举貌。

内欣欣而自美兮,

聊娱以自乐。(1)

涉青云以泛滥游兮,

忽临睨夫旧乡。(2)

仆夫怀余心悲兮,

边马顾而不行。

思旧故以想象兮,

长太息而掩涕。(3)

泛容与而遐举兮,

聊抑志而自弭。(4)

指炎神而直驰兮,

吾将往乎南疑。(5)

览方外之荒忽兮,

沛罔象而自浮。(6)

祝融戒而还衡兮,

腾告鸾鸟迎宓妃。(7)

内心欣欣自己修养自己,

暂且欢娱求得心情舒畅。

飞越青云纵情周游四方,

忽然低头看见自己故乡。

仆夫怀恋我也心中悲伤,

边马停止前行回头张望。

思念故旧亲朋很想归去,

长长叹息涕泪纵横沾裳。

终于又慢慢地高高飞起,

暂且压抑自己思乡情肠。

朝着南方火神直奔而去,

我将到那仙界九疑山上。

看那世外景象荒远浩茫,

我像船儿漂浮大海汪洋。

火神祝融劝我转车回返,

传告鸾鸟迎宓妃洛水上。

【注释】

(1),通“愉”,乐。

(2)泛滥游,纵情地四方周游。临睨(nì),斜视。这里指望见。

(3)旧故,指亲戚朋友。

(4)抑志、自弭,指压抑自己思恋故乡旧交的感情。

(5)炎神,指南方火神祝融。南疑,即九疑山。

(6)荒忽,荒远飘忽。沛,水流貌。罔象,一作“”,通“汪洋”,水盛貌。

(7)祝融,洪兴祖《楚辞补注》引《山海经》:“南方祝融,兽身人面,乘两龙,火神也。”还衡,转车回返。衡,车辕前横木,此指代车。腾告,传告。宓妃,神话中的人物,是古帝伏羲氏的女儿,溺死于洛水,遂为洛水之神。

张咸池奏承云兮,

二女御九韶歌。(1)

使湘灵鼓瑟兮,

令海若舞冯夷。(2)

玄螭虫象并出进兮,

形眔虬而逶蛇。(3)

雌皚便娟以增挠兮,

鸾鸟轩翥而翔飞。(4)

音乐博衍无终极兮,

焉乃逝以徘徊。(5)

舒并节以驰骛兮,

盚绝垠乎寒门。(6)

宓妃演奏古曲咸池承云,

娥皇女英进献《九韶》之歌。

让湘灵女神鼓瑟奏新曲,

令海神与河伯对舞蹁跹。

黑龙水怪一同进退起舞,

形体盘曲蜿蜒姿态万千。

彩虹艳丽把我层层缠绕,

鸾鸟高飞上下盘旋。

音乐舒缓平和不绝于耳,

我无所适从且徘徊蹒跚。

放开绳任凭马儿飞奔,

到达天边北极的寒门。

【注释】

(1)咸池、承云,都是古代乐曲名。二女,指尧之二女,即娥皇、女英。御,侍候。九韶,舜时乐曲名。

(2)海若,北海之神,即《庄子·秋水》之北海若。冯夷,河伯,黄河之神。

(3)玄螭(chī),传说中的红黑色无角龙。虫象,水中神物。虬(liúqiú),盘曲貌。

(4)便娟,轻盈美丽的样子。增挠,层层缠绕。轩翥(zhù),高飞。

(5)博衍,形容乐声舒缓平和。

(6)驰骛(wù),恣意奔驰。(chuō),远。绝垠,天边。寒门,北极的天门。

轶迅风于清源兮,

从颛顼乎增冰。(1)

历玄冥以邪经兮,

乘间维以返顾。(2)

召黔嬴而见之兮,

为余先乎平路。(3)

经营四方兮,

周流六漠。(4)

上至列缺兮,

降望大壑。(5)

下峥嵘而无地兮,

上寥廓而无天。(6)

视倏忽而见兮,

听惝而无闻。(7)

超无为以至清兮,

与泰初而为邻。(8)

超越疾风来到寒风源头,

跟从颛顼登上层层厚冰。

经过玄冥前面崎岖小路,

登上六间两维回首频频。

召来天神黔嬴与他会见,

让他为我在前把路铺平。

驾着车辆走过荒远四方,

四方和上下都周游一遍。

向上直到闪电之处,

向下把东方的归墟眺望。

下面深邃看不见大地,

上面高远望不到青天。

眼睛忽闪却视而不见,

耳朵模糊也听而无闻。

超然无为至清虚境界,

与原始太初永远为邻。

【注释】

(1)轶,超越。清源,指北极寒风的源头。颛顼,北方之神。增冰,即层冰,厚冰。

(2)玄冥,北方水神,冬神。邪径,崎岖小路。间维,古代计算天空距离的单位名称。

(3)黔嬴,天上造化神名。

(4)六漠,即六幕,六合,指天地四方。

(5)列缺,天顶之裂隙,古人谓闪电由此漏出,故又称闪电为列缺。大壑,深渊。

(6)廖廓,广远貌。

(7)惝(tǎnghuǎng),模糊不清。

(8)至清,最清虚的境界。泰初,太始之初,即原始的状态。