《国际歌》最早在我国传唱是在1921年,距今已有90年的历史了。
《国际歌》的最早翻译者是郑振铎和耿济之,当时是由耿济之口译、郑振铎笔述的。词曲译出后,于1921年9月发表在《小说月报》第十二卷号外《俄国文学研究》上,题为《赤色的诗歌》,小标题为《第三国际党的颂歌》。当时耿、郑两人,分别以C·Z和C·I的笔名发表。由于《国际歌》是从俄文版转译,所以歌词不很准确,当时耿、郑两人合译的歌词是:
起来吧,被咒骂跟着的,
全世界的恶人与奴隶;
我们被扰乱的理性将要沸腾了!
预备着去打死战吧!
……
第一次译出的《国际歌》歌词,与现在的歌词虽差异较大,但却是十分宝贵而有意义的。
此后,《国际歌》歌词经瞿秋白同志重译,1923年又经肖三同志修改、润色才逐渐接近现在的歌词;后来,又经过许多专家们研究,参考世界一些国家的《国际歌》译本,终于明白了该词的主题——“英特那雄耐尔一定要实现”中的“英特那雄耐尔”是全世界所有译文都按音译的一句,意即国际共产主义的理想。故此,又把它改正过来,而成为今天所传唱的《国际歌》了。