【普里什文】
一只巨大谷蛾似的灰蝴蝶,坠落在深渊中,仰浮于水面,成三角形,仿佛两翅活活地给钉在水上。它不停地微动着细腿,身体也跟着扭动,于是,这小小的蝴蝶就在整个深渊中荡起微波,密密地一圈一圈四散开去。蝴蝶附近有许多蝌蚪,自管游着,对于水波并不在意,一些小甲虫像骑手在陆地上驰骋一般,在水中旋风似的转着圈子,石头旁边阴影中的一条小梭鱼,却像小木棒一样,在水里竖着,--多半是想捉那蝴蝶吃,它在下面大概是不知道有微波的。当然,水底下还有什么微波!但是,这只蝴蝶挣扎在静静的深渊中所频频激起来的微波,却在水面的上空仿佛引起了普遍的注意。野醋栗把硕大的还是青的果子垂到了水边,凋谢了的款冬花让朝露和水把自己的叶子洗得鲜莹明洁,翠绿的新生的蛇麻草绕在挺拔而枯雕的、绿须披挂的云杉上愈爬愈高,而下面那蝴蝶抖动起来的水波到达不到的石头后边,倒映着陡岸上的一带林木和澄碧的天空。
我料定那小梭鱼迟早会从呆然若失的状态中清醒过来,注意到这遍及整个深渊的一道道水圈。但是看着这蝴蝶,我不禁回想起自己当年的奋斗:我也曾不止一次地弄得仰翻了身体,绝望地用两手、两脚以及随便可以抓到的东西想争得自由。我回想起自己那阵失意时日之后,便往深渊里丢了一块石头,石头激动了一阵水波,掀起了蝴蝶,把它的翅膀整平了,送它飞上了空中。这就是说自己经历过艰辛,也就能理解别人的艰辛。