〔美〕亨利·大卫·梭罗高健译
接近十一月的一天,我们目睹了一轮极其美丽的落日。当时我正漫步于一条小溪发源处的草地之上,那天际的太阳,终于在一个凄苦的寒天之后,暮夕之前,涌出云层,骤放澄明。这时但见远方天幕下的衰草残茎,无边的木叶橡丛,登时沉浸在一片最柔美也最耀眼的曙光般的绮照之中,而我们自己的身影也长长地伸向东边的草地,仿佛是那缕斜晖中仅有的点点微尘。周围的风物是那么妍美,一晌之前还难以想象;空气也是那么和暖纯净,一时这普通草原实在无异于天上的景象。于是我想,这眼前之景岂不是绝不经见的特殊奇观?
说不定自有天日以来,许许多多个暮夕便都是如此,因而连跑动在这里的孩童也会觉得自在欣悦。想到这些,这景象益发显得壮丽。此刻那落日的余晖正以它金子般的灿烂与辉煌,并不分城市还是乡村,甚至以往日也少见的艳丽,尽情斜映在一片境远地僻的草地之上:这里没有一间房舍———茫茫之中只瞥见一只孤零零的鹰,背羽上染上了金黄,一只麝香鼠正探头穴外;我还在沼泽之间望见了一条水色黝黑的小溪,蜿蜒向前,绕行于一堆残株败根之旁。我们漫步于其中,是这样的纯美与熠耀,满目衰草木叶,一片金黄,晃晃之中又是这般柔和恬静,没有一丝涟漪,一息呜咽。我想我从来不曾沐浴在这么幽美的金色光波之中。西望林薮丘岗,色彩绚丽,恍若仙境一般。我们背后的秋阳,仿佛一位慈祥的牧人,正趁薄暮时分,赶送我们归去。
我们踟蹰于天国的历程当中也是这样。总有一天,太阳的光辉照耀得更加妍丽,会照射进我们的心扉灵府之中,会使我们的生活充满更彻悟的奇妙光照,其温煦、恬淡与金灿熠耀,恰似秋日的河岸。