记忆术的规律就是要先理解内容。如果想要记忆,连内容都不能了解的话,根本就不可能完全记忆下来。
为什么说不能理解的内容,就很难记忆呢?现在就举例来说明吧!
例如,有一种只要讲出鱼或花的名字来做记忆力比赛的游戏。找五、六个人轮流依序讲出鱼的名字。
假设第一个人说鱿鱼,第二个人就要说鱿鱼、比目鱼;接着下面的人就要说出鱿鱼、比目鱼、章鱼。像这样一直轮流说下去,当鱼的名字愈来愈多时,记忆就愈来愈不清楚,最后总有人说不上来。
如果你和美国人一起玩这个游戏的话,结果会如何呢?
Sword,seabream,mackerel,cod……
如果英文不太灵光的人,一定中途就会放弃投降了。这是因为所讲的到底是什么鱼,完全不了解的缘故。就像这样子,当内容无法了解时,想要记下来就非常困难了。
就以同步翻译来说,要先了解话的内容,然后在很短的时间内翻译出来并传达给第三个人知道,这是一项非常困难的工作。对于完全不会的人来说,觉得这真是只有神仙才能做得到的事。关于这一点,在拜访阿波罗太空船发射时担任同步翻译国际有名的口译家西山千先生,他说:
“如果能一次掌握到内容的重点,就很简单了。”我们就来看看下列的例子。
“天气真好啊!不过,台风好像就快来了。”当听到这样的对话时,对日本人而言什么话都可以接在“天气真好啊!”
的后面(就好像是一句开头打招呼的话),并了解话的意思,这是因为日本人都了解日语的缘故。若是在同步翻译的时候,则光是这一句开头话,就有很多不同的读法。假如,不管听到什么话,都能在心中无意识地浮现相同的情景,那么同步翻译就应该没有那么困难了吧!
然而,这实在是一项艰辛的工作,即使是经验老道的同步译者,每十五分钟也要轮番休息一下,这还是需要有特殊才能的人才能胜任的。
了解内容,然后用自己的话来重述,这是记忆术最重要的基本工夫。