A married man was visiting his“girlfriend”when she requested that he shave his beard。
“Oh,James,I like your beard,but I would really love to see your handsome face。”
James replied,“My wife loves this beard,so I couldn’t possibly do it,or she would kill me。”
“Oh,please?”the girlfriend asked again,in a sexy little voice。
“Oh really,I can’t”he replied。“My wife loves this beard。”
The girlfriend asked once more,and he sighed and finally gave in。That night James crawled into bed with his wife while she was sleeping。
The wife was awakened somewhat,felt his face and replied“Oh,Michael,you should not be here。My husband will be home soon。”
我丈夫马上就要回来了
一个已婚男人去拜访他的“女朋友”时,女朋友要求他剃去胡须。
“噢,詹姆斯,我喜欢你的胡子,但我更喜欢看到你英俊的面孔。”
詹姆斯回答说:“我的妻子喜欢我的胡子,所以我不能剃掉它,否则她会杀了我的。”
“噢,我求你了,”女朋友用一种低沉的、性感的声音又一次说道。
“可是,我不能,”他回答道,“我的妻子喜欢这胡子。”
在女朋友再三请求下,他终于屈服同意了。夜里,在妻子熟睡时,詹姆斯爬上了床。
妻子朦朦胧胧地摸了摸他的脸说道:“噢,迈克尔,你不应该在这里。我的丈夫很快就要回来了。”
shave[eiv]vt。&vi。(用剃刀)刮(胡须等);为(某人)剃毛发
例:I shave every morning。我每天早上刮脸。
give in屈服;投降;让步
例:The defenders were outnumbered and had to give in。抵抗者寡不敌众,只能投降。
crawl[kr:l]vi。爬,爬行;徐缓而行
例:We learn to crawl before we learn to walk。我们学会走路之前先要学会爬。
A good husband makes a good wife。意为“夫善则妻贤。”husband还有“节省、节俭或节省地使用;保存”之意。如:It is too late to husband when all is spent。([谚]花光了再讲节约,为时已晚。)
beard the lion in his den指“太岁头上动土”、“虎口拔牙”等。英国小说家兼诗人Sir Water Scott(斯科特爵士1771-1832)在长诗Marmion(《玛米恩》)中曾使用这个成语。他写道:
And dar’st thou then,你怎么敢
To beard the lion in his den,太岁头上动土?
The Douglas in his hall?登门冒犯道格拉斯?
又如:I’m going to beard the lion in his den tomorrow,asking my boss why he has not increased my salary。(明天我要到太岁头上动土,我要直率地质问我的上司为什么还不给我增加薪水。)