书城哲学看哪,这人;查拉斯图拉如是说
36546000000049

第49章 四十九 侏儒的道德

当查拉斯图拉又上了陆地,他没有一直回到他的山和他的洞府去,只漫游而探索,考察了这样又那样;所以他谐谑地对自己说:“看哪,洪流在许多曲折中回溯向源头了!”因为他想研究在这期间人类变成什么样子:是否人类成为更伟大或成为更渺小了。但他看见了一排新房子,他惊讶地说:

“这些房子的意义是什么?真的,没有伟大的灵魂会建筑那作为他自己的标本。

那或者是愚昧的孩子从玩具箱里搬出来的?但愿别的孩子又将那收拾到玩具箱里去!

人们能在这些卧室和大厅里面出入么?那或者是丝织玩偶们的玩物:或者是贪食者的食品,无疑地,那也愿别人来分食了它们。”

查拉斯图拉凝立而沉思。最后他悲愁地说:“这里一切都成为更渺小了!处处都是低矮的门:和我一类的人仍然可以进去,

——但必须伛偻着!

唷,何时我归到我的家而不伛偻,

——不再向渺小的人们低头!”查拉斯图拉

叹息而凝视着远方。

就在这一天,他讲说了关于侏儒的道德。

我睁着眼睛,行走在这些人民中间:他们不饶恕我,因我不嫉妒他们的道德。

他们诟骂我,因为我对他们说:“为渺小的人民,渺小的道德是必要的,——

但我不知道为什么渺小的人民是必要的!”

我凝立在这里如同一只雄鸡在陌生的农场,甚至一群母鸡也向他剥啄;但我不因此而对于母鸡们不善。

我有礼貌地对待他们,如同对待一切渺小的惹厌之物;在我看来尖刻地对待

一切渺小的东西好像是刺猬之智慧。

在晚间他们聚在火畔,他们都谈到我,

——他们都谈到了,但没有人考

察我!

这是我经验到的新的宁静:他们在我的周围喧嚷使我的思想盖上了一件外衣。

他们互相叫嚣:“这浓云在我们中干什么?提防它别带灾害来给我们!”

即刻一个妇人抓着一个正向我走来的孩子:“带开所有的孩子们。”她呼叫着,“这样的眼光烧焦了孩子的灵魂了。”

当我说话的时候他们咳嗽;他们想以咳嗽来反对刚风,——他们全不知道我

的暴风雨的祝福!

“我们没有时间理会查拉斯图拉。”—

——他们如是反对;但在查拉斯图拉看来

没有时间的时代有什么价值呢?

假使他们同声赞我,我又何能安于他们的赞美?他们对于我的赞美正是一荆棘之带:甚至于当我将它投弃的时候,它也刺戳我。

我也从他们知道了这:赞美者佯为偿付;实则,乃是愿望着更多的给予。

问问我的脚是否他们的颂扬和谄媚的音乐使它喜欢!真的,对于这样的节奏我的脚不愿跳舞也不愿站立。

他们想以谄媚和颂扬诱我到渺小的道德;他们想说服我的脚跳着渺小的幸福之节奏。

我睁着眼睛行走在这些人们中间;他们变得渺小且日益渺小:

——这理由在

于他们的幸福和道德之教义。

他们在道德上是中庸的,

——因为他们想舒服,只有中庸道德与舒服是一致的。

真的,他们也知道在他们的路上摆方步,那我名之曰蹒跚,——因此他们也

成为一切快步前进者的障碍。

他们中许多人直着脖子前瞻后顾:我喜欢撞碰着他们的肚子。

眼与腿当不说谎也不以说谎相欺。但渺小的人们都互相说谎。

他们中有些人意欲,但大部分是被意欲。他们中有些人是真实的,但大部分是恶劣的戏子。

他们之中有许多是不自觉和不自动的戏子,真实的人很少,尤其是真实的戏子。

这里没有男儿气:所以妇人们都男性化。因为只有十足的男子才能救赎了妇人中的妇人!

我看出这种假冒为善在他们中是最坏的,甚至于支配者也假冒服役者的道德。

他们统治者的假冒为善的祈求,

——“我服役,你服役,我们服役。”——悲哉,所以最高的王也不过是最高的仆人而已!

唉,我的好奇的眼睛也甚至于发现了他们的伪善;我看透了他们的苍蝇般的幸福,看透了他们在向阳的玻璃上的嗡嗡。

这么多的和善,我看出这么多的弱点。这么多的公正和慈悲,也是这么多的弱点。

他们彼此圆滑、随机而周到,如同沙粒之对于沙粒,谦虚地怀抱着渺小的幸福,他们自称为“乐天安命”!但同时又窥伺着另一种新的小幸福。

在他们心中他们只要求最重要的一事:无人伤害了他们。以此他们感激一切人并和一切人要好。

这是怯懦,虽然这被称为“道德”。

——

当这些渺小的人民有机会辛苦地说话,这时我只听到他们的嗄声,——空气

的每一抽吸使他们嘶嗄。

他们很巧黠,他们的道德有巧黠的手绢。但他们没有拳头:他们的指头不知道怎样捏拳头。

在他们看来知道使人谦逊和驯顺:因为他们变狼为狗,使人成为良好的家畜。

他们的巧慧如是对我说:“我们坐在当中,离开决死的角斗者和满足的猪仔一般远。”

那是平凡,虽然那被称为中庸。

——

我行走在这些人民中间并讲了许多道:但他们不知道怎样去听,也不知道如何记住。

他们惊愕为什么我不咒骂贪欲和过恶;真的,我也不吩咐他们提防扒手呢!

他们惊愕为什么我不给予机智,去指点他们的伶俐;好像他们的聪明人还不够呢,他们的声音刮刺着我的耳朵如同石笔。

当我叫出“诅咒一切你们心中卑怯的魔鬼,那爱啜泣,爱打拱,爱装扮的魔鬼!”——于是他们叫喊着:“查拉斯图拉是无神者。”

尤其是他们的教着“乐天安命”的教师这样叫喊,——在他们的耳边,我也

爱这样叫喊:“是呀,我是查拉斯图拉,无神者!”

那些教人“乐天安命”的教师!无论什么地方有着微屑,或疾病,或癣疥,他们即如虱子一样地爬去;仅是我的厌恶阻止我去踏死了他们。

看哪!这是我在他们耳边的驯言:我是查拉斯图拉,这无神者,他发问:“谁比我更不信神呢?我可以听受他的教言?”

我是查拉斯图拉,这无神者;在什么地方我觅到了我的同类?那些自己主宰并且不乐天安命的人,便是我的同类。

我是查拉斯图拉,这无神者!我在我的坩锅里烹调一切事。只有十分烹调好了,才做成我的食品。

真的,许多事专断地临到我:但我的意志更专断地命令它,——于是它哀恳

地跪下了。

——

它哀恳在我心中得到庇护,并谄媚地说:“看吧,查拉斯图拉,朋友如何来觅到朋友了!”

但没有人有着我的耳朵,我为什么要说话!我愿对一切的风如是呐喊:

你们更渺小了,你们渺小了的人民哟!你们破碎吧,你们舒服的人们!时候到了,你们将毁灭了。

——

毁灭于你们的渺小的道德,毁灭于你们的渺小的怠慢,毁灭于你们的渺小的“乐天安命”!

太薄弱,太贫瘠了!这便是你们的土壤!但要成为繁茂高大的树,必须扭结了坚牢的根荄在坚牢的岩石上!

甚至于你们也怠慢于纺织人类未来之网;甚至于你们的工作也只是一种蜘蛛网,是吸食着未来之血液的蜘蛛。

你们渺小的人们哟,你们的夺取,好像是偷窃!但即使在强盗中间,尊荣也

说着:“人只是在不能抢劫的时候才偷窃。”

“自足”,

——那也是一种“乐天安命”之教义。但你们舒服的人们哟,我对你们说“夺取”,并永远从你夺去更多的!

唷,你们愿意放弃了一切的半意欲,并决心懒怠如同决心动作一样。

唷,但愿你们明白我的道:“永远做你们所意欲的,——但要最先做能意欲

的人!

爱怜人如同爱自己,

——但最先要如是自爱。

——

怀着伟大的爱而爱,怀着伟大的侮蔑而爱!查拉斯图拉,这无神者如是说。

但无论我在何处说话,都无人有着我的耳朵。我在这里仍是太早了。

在这些人民中间我是我自己的先驱者,我是我自己的暗路上的雄鸡之晨鸣。

但他们的时候来到了!我的时候也来到了!他们日益渺小,可怜,无结果,

——可怜的莠草!可怜的泥土啊!

不久他们当变成干草和枯枝,不久他们为倦怠于自己,——渴慕着火更甚于

渴慕着水!

唷,闪电之可祝福的时刻!唷,日午之前的神秘!

——有一天我要使他们成

为奔驰的火,成为有着火焰的舌头之传令使:

——

他们当以火焰的舌头宣言:那就要到了,那已逼近了,那伟大的日午!

查拉斯图拉如是说。