书城外语双语学习丛书-醇香母爱
43627500000003

第3章 A True Gift of Love爱的真谛

Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him or her.

A True Gift of Love

“Can I see my baby?” the happy new mother asked.

When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped.

The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window. The baby had been born without ears.

是谁把耳朵捐给了我?是谁给了我那么多?我做什么都不足以报答他/她。

爱的真谛

“我能看看我的孩子吗?”新生儿的母亲快乐地问着。

当她抱起裹好的婴儿放到自己的臂弯里,掀开裹着婴儿的布,看着他的小脸时,她不禁吃了一惊。

医生马上转过身,从医院的高层窗户向外看去。原来婴儿一生下来就没有耳朵。

Time proved that the babys hearing was perfect. It was only his appearance that was marred. When he rushed home from school one day and flung himself into his mothers arms, she sighed, knowing that his life was to be a successionsuccession n.连续, 继承, 继任, 演替 of heartbreaks.

He blurtedblurt vt.未加思索地冲口说出, 突然说出 out the tragedytragedy n.悲剧, 惨案, 悲惨, 灾难. “A boy, a big boy…called me a freak.”

He grew up, handsome for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.

“But you might mingle with other young people,” his mother reproved him, but felt a kindness in her heart.

The boys father had a sessionsession n.会议, 开庭 with the family physician… “Could nothing be done?”

时间证明婴儿的听觉完全正常,只是他的相貌看起来有些缺损。一天,当他从学校匆匆跑回家,扑到母亲的怀里时,她叹着气,知道他以后的生活将会遭受重重打击。

他脱口说出自己的遭遇:“一个男孩,一个大个子男孩……他喊我怪胎。”

他长大了,虽然有些不幸但他还是长得英俊。他在同学当中很受欢迎,要不是因为身体有缺陷,他很可能当选了班长。在文学和音乐方面,他很有天赋和潜质。

“但你可以和其他年轻人一样,”母亲责备他说,内心里却是善意的。

男孩的父亲与家庭医生商量……“难道真的没有办法了吗?”

“I believe I could graft ongraft on v.嫁接 a pair of outer ears, if they could be procured,”the doctor decided. Whereupon the search began for a person who would make such a sacrificesacrifice n.牺牲, 献身, 祭品, 供奉 for a young man.

Two years went by. One day, his father said to the son, “Youre going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But its a secret.”

The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius, and school and college became a series of triumphstriumph n.胜利, 成功v.获得胜利.

Later he married and entered the diplomatic service. One day, he asked his father, “Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him or her.”

“我相信我可以移植一双耳朵,如果能找到的话,”医生坚决地说。于是他们就着手寻找一个愿意为这个年轻人献出耳朵的人。

时间一晃过去了两年。一天,父亲对儿子说,“儿子,你要住院了。我和你妈找到愿意为你捐献耳朵的人了。但这是个秘密。”

手术取得了巨大成功,浮现在眼前的是一个新人。他的天赋让他成为了一个天才,他在中学和大学都获得了一连串的成功。

后来他结了婚,并且进入外交领域工作。一天,他问父亲:“是谁把耳朵捐给了我?是谁给了我那么多?我做什么都不足以报答他/她。”

“I do not believe you could,” said the father, “but the agreement was that you are not to know…not yet.”

The years kept their profound secret, but the day did come. One of the darkest days that ever pass through a son. He stood with his father over his mothers casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth a hand and raised the thick, reddish brown hair to reveal the mother had no outer ears.

“Mother said she was glad she never let her hair be cut,” his father whispered gently, “and nobody ever thought mother less beautiful, did they?”

“我相信你不知道,”父亲说,“但是按协议规定你现在还不能知道……还不是告诉你的时候。”

他们的秘密保守了多年,但这天终于到来,这也是儿子人生中度过的最暗淡的日子。他和父亲站在母亲的棺材前,父亲慢慢地、轻轻地向前伸手,掀开母亲浓密的、红褐色的头发,母亲竟没有了耳朵!

“你母亲说过她很高兴,她从不用理发,”父亲轻声说,“但所有人觉得母亲还和以前一样美丽,是不是?”

母爱是无私的,母爱是伟大的。读了这篇令人眼睛发酸的故事,我们不禁会产生发自心底的呼喊:“妈妈,您给了我那么多,我做多少都无法报答您!”是啊,这样的场景是最扣人心窝的,母亲为我们默默地做那么多,而我们常常忽略了。