书城外语双语学习丛书-醇香母爱
43627500000009

第9章 Mothers Hands母亲的双手

That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands.

Mothers Hands

Louisa McQuillen

Night after night, she came to tucktuck vt.打摺, 卷起, 塞, 使隐藏 me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, shed lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.

那天晚上,我带着对母亲温柔和体贴的双手的感激之情入睡。

母亲的双手

路易莎·麦奎因

每个夜晚,她总是帮我盖被子,即使我早已不再是小孩。这是母亲由来已久的习惯,她总是弯腰,拨开我的长发,亲吻我的额头。

I dont remember when it first started annoyingannoy vt.使苦恼, 骚扰 me—her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt workworn and rough against my young skin. Finally, one night, I lashedlash vi.猛击, 急速甩动 out at her: “Dont do that anymore—your hands are too rough!” She didnt say anything in reply.

Time after time, I was sorry to act like that when I thoungt of it. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurkedlurk vi.潜藏, 潜伏, 埋伏 , hauntingly, in the back of my mind.

Nowadays, Mom is in her midseventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She cooks the best fried chicken in the world… gets stains out of blue jeans which I never could…and still insists on dishing out ice cream at any hour of the day or night.

我忘记从何时起,我开始厌烦她用手拨开我的头发。但却确的说,我讨厌她长期操劳、长满老茧的粗糙的手摩擦我细嫩的皮肤。终于,在一天晚上,我冲着她大叫: “不要再这样了——你的手太粗糙了!”她一句话也没说。

时光飞逝,每每我想起这件事,我就后悔自己所做的。有时这幕情景似乎很近,有时似乎又很远。但它总是潜伏着,时常浮现在我脑海中。

而今,母亲70多岁了。那双我曾经认为很粗糙的手依然为我和我家庭做着事。她能烹饪出世上最美味可口的鸡…… 将牛仔裤洗得干干净净而我却做不到……而且可以在一天中的任何时候盛出冰激凌。

Through the years, my mothers hands have put in countless hours of toil, and most of hers were before automatic washers!

Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was that late on Thanksgiving Eve, as I drifted into sleep in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly stole across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.

She had forgotten—and forgiven—long ago.

That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt I had carried around for so long was nowhere to be found.

经过了这么多年,母亲的手不知做了多少家务!且有自动洗衣机之前她已经操劳了绝大半生。

如今,我的孩子都已长大,离开了家。父亲去世了,有时,我就睡在母亲隔壁房间。在一次感恩节前夕的深夜,我睡到了自己少年时的卧室里,一只熟悉的手犹豫似的悄悄地掠过我的脸,从我的额头拨开头发,然后一个吻轻轻印在了我的眉梢。

她在很久以前就已忘了这事,并且早原谅了我。

那天晚上,我带着对母亲温柔和体贴的双手的感激之情入睡。这让我藏在心头多年的负罪感消失殆尽。

我们常常忽略母亲的爱,错误地理解母亲的爱,甚至对抗母亲的爱。而这些母亲都不会记在心上,母亲只想着自己的孩子能够过得幸福和健康,如若给不了太多的物质养分,母亲一定会给我们最充足、最营养的精神养分。我们应该好好珍惜并予以感激。