我们都笑了。这时,主任走了出去,屋子里就只剩下我们两个人。她说:“是的,他叫迈克尔·戈尔茨坦。如果你能找到他,请告诉他,我依然十分想念他。我还一直未婚。”她微笑着,泪水夺眶涌出,“我想没有人能配得上迈克尔……”
我谢过汉娜,乘坐电梯到了一楼。走到门口时,保安问我:“那位老妇人对您有什么帮助吗?”
I told him she had given me a lead. “At least I have a last name. But I probably wont pursuepursue vt.追赶, 追踪, 追击, 继续, 从事 it further for a while.” I explained that I had spent almost the whole day trying to find the wallets owner.
While we talked, I pulled out the brownleather case with its redlanyard lacing and showed it to the guard. He looked at it closely and said, “Hey, Id know that anywhere. Thats Mr. Goldsteins. Hes always losing it. I found it in the hall at least three times.”
“Whos Mr. Goldstein?” I asked. “Hes one of the oldtimers on the eighth floor. Thats Mike Goldsteins wallet, for sure. He goes out for a walk quite often.”
I thanked the guard and ran back to the directors office to tell him what the guard had said. He accompaniedaccompany vt.陪伴, 伴奏 me to the eighth floor. I prayed that Mr. Goldstein would be up.
我说她为我提供了一些提示。“至少我知道了失主的名字。但我可能无法继续追查下去了。”我跟他说我用一整天都在找钱包的主人。
说话时,我把那个镶着红短花边的黄皮钱包拿出来给保安看了看。他站到跟前看了一眼,说:“嗨,我知道这是谁的。这是戈尔茨坦先生的,他时常搞丢。我在大厅里至少拾到过三次。”
我问道:“戈尔茨坦先生是谁?”“他是住在八楼的一位老人。这肯定是迈克尔·戈尔茨坦的钱包。他经常出外散步。”
我谢过保安,回到主任办公室告诉了他保安所说的话。他陪我来到了八楼。我希望戈尔茨坦先生还没有睡着。
“I think hes still in the day room,” the nurse said. “He likes to read at night…a darling old man.”
We went to the only room that had lights on, and there was a man reading a book. The director asked him if he had lost his wallet. Michael Goldstein looked up, felt his back pocket and then said, “Goodness, it is missing.”
“This kind gentleman found a wallet. Could it be yours?”
The second he saw it, he smiled with reliefrelief n.(痛苦等的)减轻, (债务等的)免除, 救济, 调剂, 安慰 . “Yes,” he said, “thats it. Must have dropped it this afternoon. I want to give you a reward.”
“Oh, no thank you,” I said. “But I have to tell you something. I read the letter in the hope of finding out who owned the wallet.”
The smile on his face disappeared. “You read that letter?”
护士说:“我想他肯定还在休息室里。他喜欢在晚上看书……是一位十分可爱的老人。”
我们来到惟一一间还亮着灯的房间,有位老人在那里看书。主任问他是否丢失了钱包。迈克尔·戈尔茨坦找了找,翻了翻背包,然后说:“天啊!真的丢了。”
“这位好心的先生拾到了一个钱包。您看是您的吗?”
他一看到它便如释重负,说道:“是的,就是它,一定是今天下午弄丢的。我应该付给您报酬。”
我说:“不,谢谢。但是我要告诉您一件事情。我读过了里面的信,是为了能找到钱包的主人。”
他脸上的笑容立即消失了:“你读了那封信?”
“Not only did I read it, I think I know where Hannah is.”
He grew pale. “Hannah? You know where she is? How is she? Is she still as pretty as she was?” I hesitated.
“Please tell me!” Michael urged. “Shes fine, and just as pretty as when you knew her.” “Could you tell me where she is? I want to call her tomorrow.”
He grabbed my hand and said, “You know something? When that letter came, my life ended. I never married. I guess Ive always loved her.”
“Michael,” I said. “Come with me.” The three of us took the elevatorelevator n.电梯, 升降机 to the third floor. We walked toward the day room where Hannah was sitting, still watching TV. The director went over to her.
“Hannah,” he said softly. “Do you know this man?” Michael and I stood waiting in the doorway.
“我不但读过了,而且知道了汉娜在哪儿。”
他脸色顿时变得惨白:“汉娜?你知道汉娜在哪儿?她过得怎么样?她是否还和年轻时一样美丽?”我没有说话。
迈克尔急促着说:“快告诉我!”“她很好,和您认识她时一样十分美丽。”“您能告诉我她住在哪里吗?我想明天给她打电话。”
他抓住我的手说:“您肯定知道了些什么。从我收到信的那天起,我的生活便宣告结束了,我从未结婚。我想我还一直深爱着她。”
我说:“迈克尔,跟我来吧。”我们三人乘电梯来到了三层。我们走进休息室,发现汉娜还在看电视。
主任过来告诉她说:“汉娜,您认识这个人吗?”迈克尔和我站在门口等候她的回答。
She adjusted her glasses, looked for a moment, but didnt say a word.
“Hannah, its Michael. Michael Goldstein. Do you remember?”
“Michael? Michael? Its you!”
He walked slowly to her side. She stood and they embraced. Then the two of them sat on a couch, held hands and started to talk. The director and I walked out, both of us crying.
“See how the good Lord works,” I said philosophically. “If its meant to be. It will be.” Three weeks later, I got a call from the director who asked, “Can you break away on Sunday to attend a wedding?” He didnt wait for an answer. “Yup(=yes), Michael and Hannah are going to tie the knot!”
她扶了扶眼镜,看了好一会儿,可是没有说话。
“汉娜,我是迈克尔,迈克尔·戈尔茨坦,你不记得我了吗?”
“迈克尔?迈克尔!真的是你吗?”
他慢慢来到她的旁边。他们互相拥抱,然后都坐在沙发上,双手还紧紧握在一起,开始交谈起来。主任和我走了出去,我们两个人都情不自禁地流下了泪水。
我意味深长地说:“这真是天意,天意安排如此就应该如此。”三个星期后,我接到了主任的电话,他问:“这个星期天能否抽出时间参加婚礼?”他没等我回答,便说:“是这样的,迈克尔和汉娜终于要喜结良缘了。”
It was a lovely wedding, with all the people at the nursing home joining in the celebration. Hannah wore a beige dress and looked beautiful. Michael wore a dark blue suit and stood tall. The home gave them their own room, and if you ever wanted to see a 76yearold bride and a 78year old groom acting like two teenagersteenager n.十几岁的青少年 , you had to see this couple.
A perfect ending for a love affair that had lasted nearly 60 years.
那是一场十分感人的婚礼,养老院所有的人都参与了。汉娜穿着一身米色礼服,看起来十分美丽。迈克尔穿着深蓝色的西装,显得非常高大。养老院为他们提供了单独的房间,如果您想看看七十六岁的新娘和七十八岁的新郎就像年轻人一样,那就来看看他们吧。
这个持续了六十载的爱情故事终于有了一个圆满的结局。
残缺的爱情终于有了圆满的结局,尽管事隔60年。一段遗失的爱情“完璧归赵”,这是怎样的一种幸福,但那位成全爱情的“使者”,更值得我们歌颂,真正把别人的幸福当成了自己的幸福,给自己的人生也增添了一份美丽的回忆。让我们为这对古稀老人、为这份绵长的爱情祝福吧。