书城教材教辅新课标英语学习资源库-灰姑娘
44930100000004

第4章 Cinderella(4)

天晚了,灰姑娘想走,王子希望送她,可是她飞快逃开了,王子没能追上。不过他早使了一条计策,让人在楼梯上涂满了沥青,姑娘在跑下楼时,左脚的鞋就给粘住了。王子拾起鞋,看见它是那么小巧,那么精致,完全是金子的。第二天,他带着鞋去找灰姑娘的父亲,对他说:“我不要任何别的姑娘做我妻子,我只娶穿这只鞋刚好适合的那位。”一听这话两个姐姐可高兴啦,因为她们的脚生得挺美。老大提着鞋进房间去试穿,她母亲站在旁边帮忙。可惜的是她的大脚趾穿不进去,对她来说鞋太小。母亲于是递给她一把刀,说:“砍掉大脚趾,只要你当了王后,就用不着再走路。”姑娘真砍掉脚趾,硬把脚给塞进鞋中,咬紧牙忍住疼痛,出房来见王子。王子把她当作未婚妻抱上马,领着她走了。可是他们必须从灰姑娘母亲的墓前经过,坟头的榛树上蹲着两只小鸽子,一等他们过来就唱道:

“快看看,快看看,

鲜血已流进鞋里面;

鞋太小,鞋太小,

真未婚妻还得在家里找。”

Then he looked at her foot and saw how the blood was tricklingtrickle n. 滴, 淌; 细流; 流出液体 from it. He turned his horse round and took the false bride home again, and said, “She was not the true one, and that the other sister was to put the shoe on.”Then this one went into her chamberchamber n.室, 房间, 议院, 会所, (枪)膛 and got her toes safely into the shoe, but her heel was too large. So her mother gave her a knife and said, “Cut a bit off your heel, when you are queen you will have no more need to go on foot.” The maiden cut a bit off her heel, forced her foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the kings son. He took her on his horse as his bride, and rode away with her, but when they passed by the hazeltree, the two pigeons sat on it and cried—“Turn and peep, turn and peep, theres blood within the shoe, the shoe it is too small for her, the true bride waits for you.”

王子一瞅她的脚,只见血已流到鞋外。他调转马头,把假未婚妻送回她家,说,“这不是我找的那个姑娘,应该让她的妹妹来试试。”于是,妹妹又进房间去试鞋,倒算运气,脚趾头都穿进去了,不料脚后跟却太大。无奈何母亲又递过一把刀,说:“削掉一块脚后跟吧,你当了王后不再需要走路的。”姑娘削掉了一块脚后跟,硬把脚塞进鞋里,忍着疼痛出来见王子。王子把她当作未婚妻抱上马,领着她走了。当他们经过榛子树的时候,蹲在枝头的两只小鸽子又唱起来:

“快看看,快看看,

鲜血已流进鞋里面;

鞋太小,鞋太小,

真未婚妻还得在家里找。”

He looked down at her foot and saw how the blood was running out of her shoe, and how it had stained her white stocking quite red. Then he turned his horse and took the false bride home again. “This also is not the right one.”said he, “Have you no other daughter?”“No,”said the man, “there is still a little stuntedstunted adj.矮小的 kitchenwench which my late wife left behind her, but she cannot possibly be the bride.” The kings son said he was to send her up to him, but the mother answered,“Oh, no, she is much too dirty, she cannot show herself.” But he absolutely insisted on it, and cinderella had to be called. She first washed her hands and face clean, and then went and bowed down before the kings son, who gave her the golden shoe. Then she seated herself on a stoolstool n.凳子, drew her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the slipper, which fitted like a glove. And when she rose up and the kings son looked at her face he recognized the beautiful maiden who had danced with him and cried, that is the true bride.The stepmother and the two sisters were horrifiedhorrified adj.惊悸的, 带有恐怖感的, 惊骇的 and became pale with rage, he, however, took cinderella on his horse and rode away with her. As they passed by the hazeltree, the two white doves cried—“Turn and peep, turn and peep, no blood is in the shoe, the shoe is not too small for her, the true bride rides with you.”

他低头向她的脚,只见鲜血已从鞋里流出来,把上边的袜子全都染红了。他立刻调转马头,把假未婚妻送回家里。“这一个也不是真的,”王子说,“你们没有别的女儿了吗?”“没有,”老爷子回答,“有的只是我前妻留下的一个矮小的灰姑娘,她不可能是你要找的未婚妻。”王子叫他领灰姑娘出来见面。继母赶紧回答:“哎别,别,她太脏啦,见不得人!”可王子非见不可,他们只好把灰姑娘叫出来。事先,她已把手和脸洗得干干净净,然后走到王子面前对他一鞠躬,他呢,也把金鞋递给她,接着,她坐在一张小凳上,脱下笨重的木头鞋,把小脚伸进金鞋中,鞋就像比着她的脚做的,再合适不过。她站起来,王子看见她的脸,一下子认出她正是那个和他跳过舞的姑娘,忍不住喊道:“她是我真正的未婚妻!”继母和她的两个女儿大吃一惊,气得脸色苍白。王子却把灰姑娘抱上马,带着她走了。他俩经过榛子树前,那两只小白鸽唱:

“赶快看看,赶快看看,

没有血流进鞋里面;

鞋子不小,鞋子不小,

真新娘领回家去了。”

And when they had cried that, the two came flying down and placed themselves on cinderellas shouldersshoulder n.肩, 肩部, one on the right, the other on the left, and remained sitting there.

小白鸽唱完,便双双飞下来,落在灰姑娘的肩膀上,一边一只,再不离开。

When the wedding with the kings son was to be celebrated, the two false sisters came and wanted to get into favor with cinderella and share her good fortune. When the betrothedbetrothed adj.订婚了的 couple went to church, the elder was at the right side and the younger at the left, and the pigeons peckedpeck vi.啄, 吹毛求疵, 啄食, 扔石头 out one eye from each of them.Afterwards as they came back the elder was at the left, and the younger at the right, and then the pigeons pecked out the other eye from each. And thus, for their wickednesswickedness n.邪恶, 不道德 and falsehoodfalsehood n.谬误, 不真实, 谎言, 虚假, they were punished with blindnessblindness n.失明, 文盲, 愚昧, 轻举妄动, 盲目性 all their days.

王子举行婚礼了,两个虚情假意的姐姐也来讨好,想沾灰姑娘的光。一对新人进教堂去,老大便挤到她右边,老二也挤到她左边。突然,两只鸽子各啄走了她们的一只眼珠。等到出教堂时,老大便换到左面,老二也换到右面,这一来,两只鸽子又啄掉了她们的另一只眼睛。都怪她们太狠太坏啦,他们被惩罚当了一辈子的瞎子。