金鹅
There was a man who had three sons, the youngest of whom was called Dummling, and was despiseddespise vt.轻视, mocked, and sneeredsneer v.冷笑, 讥笑, 嘲笑 at on every occasion. It happened that the eldest wanted to go into the forest to hew wood, and before he went his mother gave him a beautiful sweet cake and a bottle of wine in order that he might not suffer from hunger or thirst. When he entered the forest he met a little greyhaired old man who bade him goodday, and said, “Do give me a piece of cake out of your pocket, and let me have a draught of your wine, I am so hungry and thirsty.”But the clever son answered, “If I give you my cake and wine, I shall have none for myself, be off with you.” And he left the little man standing and went on. But when he began to hewhew v.砍 down a tree, it was not long before he made a false stroke, and the axe cut him in the arm, so that he had to go home and have it bound up.
一个男人养了三个儿子。最小的儿子叫做小傻瓜,常被人轻视和嘲弄,遇事总爱被嘲笑。一次,大哥要去树林中砍柴,临行前母亲给他一块美味的蛋糕和一瓶葡萄酒,生怕他饿着了,渴着了。到了树林中,他遇见一个老得头发白了的小矮人儿,小矮人儿向他问了一声好,说:“给我一块你口袋里的蛋糕吧,并且让我喝一口你的酒吧,我非常饿,非常渴!”聪明的老大却回答:“给了你我的蛋糕和酒,那我自己就什么都没有了。还是给我走开吧!”他说完便不管小矮人儿自己走了。随后,他开始砍树,可没砍一会儿就出了问题,斧子砍伤了自己胳膊,只得回家去包扎。
And this was the little grey mans doing.
可这是白头发小矮人儿作的祟。
After this the second son went into the forest, and his mother gave him, like the eldest, a cake and a bottle of wine. The little old grey man met him likewise, and asked him for a piece of cake and a drink of wine. But the second son, too, said sensiblysensibly adv.明显地, 敏感地, 聪明地 enough, “What I give you will be taken away from myself, be off.” And he left the little man standing and went on. His punishment, however, was not delayed, when he had made a few blows at the tree he struck himself in the leg, so that he had to be carried home.
接着,二哥也去树林砍柴,母亲像给老大一样给了他蛋糕和酒。他又同样碰见白发小矮人儿,求他给他一块蛋糕吃,一杯酒喝。可老二呢,话说得同样理智:“给了你我自己就没啦,去去去!”他不理小矮人儿,自己走了。但惩罚马上就来了——他没砍几下,便砍伤了腿,只得被抬回去。
Then Dummling said, “father, do let me go and cut wood.” The father answered, “Your brothers have hurt themselves with it, leave it alone, you do not understand anything about it.” But Dummling beggedbeg v.请求, 乞求 so long that at last he said, “Just go then, you will get wiser by hurting yourself.” His mother gave him a cake made with water and baked in the cinderscinder n.煤渣, 灰烬, and with it a bottle of sour beer. When he came to the forest the little old grey man met him likewise, and greeting him, said, “Give me a piece of your cake and a drink out of your bottle, I am so hungry and thirsty.” Dummling answered, “I have only cindercake and sour beer, if that pleases you, we will sit down and eat.” So they sat down, and when Dummling pulled out his cindercake, it was a fine sweet cake, and the sour beer had become good wine. So they ate and drank, and after that the little man said, “Since you have a good heart, and are willing to divide what you have, I will give you good luck. There stands an old tree, cut it down, and you will find something at the roots.” Then the little man took leave of him.
这时,小傻瓜说:“爸爸,让我去砍柴吧!”父亲回答,“你的哥哥们都砍伤了自己,别去啦,你什么都不会。”小傻瓜请求了很久,父亲终于说:“那就去吧,希望你吃一堑,长一智!”母亲呢,仅仅给他一只用水合面在余烬中烤的饼子,一瓶发酸的啤酒。他来到林中,同样碰见那老得白了头的小矮人儿向他问好,求他说:“给我一块你的饼子,从你的酒甁倒一杯酒吧,我真饿极了,渴极了!”小傻瓜回答:“可我只有炭灰里烤的饼子和酸酒啊。你要是不嫌弃,咱们就一块儿坐下来吃吧。”他俩于是坐在地上,但是小傻瓜掏出他那灰仆仆的饼子时,却是一块精美的蛋糕,还有酸啤酒也变成上好的葡萄酒!他俩又吃,又喝,过了一会儿,小矮人儿说:“你心眼好,乐于把自己的东西分给别人,我将给予你好运。那边立着棵老树,去砍倒它,在树根中你会发现什么的。”说完,小矮人儿告别走了。
Dummling went and cut down the tree, and when it fell there was a goose sitting in the roots with feathers of pure gold. He lifted her up, and taking her with him, went to an inninn n.(尤指乡村或公路边的) 旅馆, 客栈 where he thought he would stay the night. Now the host had three daughters, who saw the goose and were curiouscurious adj.好奇的, 求知的, 古怪的, 爱挑剔的 to know what such a wonderful bird might be, and would have liked to have one of its golden feathers. The eldest thought, “I shall soon find an opportunity of pulling out a feather.” And as soon as Dummling had gone out she seized the goose by the wing, but her finger and hand remained sticking fast to it. The second came soon afterwards, thinking only of how she might get a feather for herself, but she had scarcelyscarcely adv.几乎不, 简直没有 touched her sister than she was held fast. At last the third also came with the like intent, and the others screamed out, “Keep away, for goodness, sake keep away.”But she did not understand why she was to keep away. The others are there, she thought, “I may as well be there too.” and ran to them, but as soon as she had touched her sister, she remained sticking fast to her. So they had to spend the night with the goose.
小傻瓜走过去砍那棵树,树干一倒下,他便看见树根里蹲着一只鹅,羽毛是纯金的。他把金鹅抱出来,带着它走说一家旅店,打算在店里过夜。店主有三个女儿,看见金鹅都很好奇,想知道是只什么神鸟,更巴不得得到它的一根金羽毛。大姐想:准有机会让我拔它一根羽毛的。因此一等小傻瓜离开房间,她就抓住金鹅的翅膀,谁料手指和手掌都粘牢在上面。一会儿,二姐溜进来,也想拔一根金羽毛,可是她刚挨着自己姐姐,便粘到了一起。终于,三妹也有这样的目的,两个姐姐赶紧喊:“快离远些,看在老天份上!”小妹妹不明白为什么要她别过去,心里嘀咕:“她们能拔,我也能拔。”随即冲过去,谁知一碰她们,也粘上了动不得。这样,三姊妹不得不待在金鹅身边熬一夜。