书城教材教辅新课标英语学习资源库-井边的牧鹅女
45076200000008

第8章 The Golden Goose(2)

The next morning Dummling took the goose under his arm and set out, without troubling himself about the three girls who were hanging on to it. They were obliged to run after him continually, now left, now right, wherever his legs took him. In the middle of the fields the parsonparson n.教区牧师 met them, and when he saw the procession he said, “For shame, you goodfornothing girls, why are you running across the fields after this young man. Is that seemlyseemly adj.适宜的?” At the same time he seized the youngest by the hand in order to pull her away, but as soon as he touched her he likewise stuck fast, and was himself obliged to run behind. Before long the sextonsexton n.寺庙里的杂役, 教堂司事 came by and saw his master, the parson, running behind three girls. He was astonished at this and called out, “Hi, your reverencereverence n.尊敬, 敬重, 敬礼, 尊严, 威望, 尊敬的...阁下, whither away so quickly. Do not forget that we have a christeningchristening n.洗礼仪式 today.” And running after him he took him by the sleeve, but was also held fast to it. Whilst the five were trotting thus one behind the other, two laborers came with their hoes from the fields, the parson called out to them and begged that they would set him and the sexton free. But they had scarcely touched the sexton when they were held fast, and now there were seven of them running behind Dummling and the goose.

第二天早晨,小傻瓜抱起金鹅就走,也不管鹅身子上粘成一串的店主小姐。她们只得跟在他屁股后面跑,左右左右,一二一二,他爱怎样跑都得和他步调一致。到了田野中央,碰见一个牧师。他看着这支奇怪的队伍,说:“真不害臊,你们这些傻丫头!跟在个小伙子后面到处跑什么?像话吗!”说着牧师伸手抓第三个姑娘,想拽走她。哪知刚一挨着姑娘,他同样被粘住了,自己也不得不紧跟在后面跑起来。没过一会儿,走来个教堂执事。他看见牧师先生跟在三个姑娘屁股后面追,惊讶极了,喊:“嗨,牧师先生,这么着急去哪儿呀?别忘了,咱们今天还有一个洗礼仪式!”边喊边跑上去抓牧师的衣袖,结果也粘住脱不了手。一行五人正这么一个跟着一个往前跑,地头上走来两个扛着镢头的农民。牧师喊住他们,求他们把他和教堂执事解脱出去。可他们一碰教堂执事,自己也粘上去了,现在跟在抱着金鹅的小傻瓜背后跑的已有七个人。

Soon afterwards he came to a city, where a king ruled who had a daughter who was so serious that no one could make her laugh. So he had put forthput forth v.放出, 发表, 颁布, 提出, 启航, 生出 a decreedecree n.法令, 政令, 教令, 天命, 判决 that whosoever should be able to make her laugh should marry her. When Dummling heard this, he went with his goose and all her train before the kings daughter, and as soon as she saw the seven people running on and on, one behind the other, she began to laugh quite loudly, and as if she would never stop. Thereupon Dummling asked to have her for his wife, but the king did not like the soninlaw, and made all manner of excuses and said he must first produce a man who could drink a cellarful of wine.

随后,他走进一座城市。统治这座城市的国王有一个女儿。这姑娘非常严肃,谁也别想使她笑一笑。国王因此颁布了一条法律:谁能逗笑她,谁就娶她做妻子。小傻瓜听说了,就抱着鹅带上它的一大串随从来到公主面前,公主一见这七个老是紧紧相随难分难解的人,立刻哈哈大笑,笑个没完。这样,小傻瓜便要求娶公主做妻子。可是国王却不中意这个女婿,因此提出种种的条件,说他得先找来一个能喝完满满一窖葡萄酒的人才可以。

Dummling thought of the little grey man, who could certainly help him, so he went into the forest, and in the same place where he had felled the tree, he saw a man sitting, who had a very sorrowfulsorrowful adj.悲伤的 face. Dummling asked him what he was taking to heart so sorelysorely adv.强烈地, 疼痛地, 非常, and he answered, “I have such a great thirst and cannot quenchquench vt.结束, 熄灭,淬火 it, cold water I cannot stand, a barrel of wine I have just emptied, but that to me is like a drop on a hot stone.”“There, I can help you,” said Dummling,“just come with me and you shall be satisfied.”He led him into the kings cellar, and the man bent over the huge barrels, and drank and drank till his loinsloin n.腰 hurt, and before the day was out he had emptied all the barrels.

小傻瓜想到白发小矮人儿,确信他可以帮助他,便走进森林。在他砍倒老树的地方,坐着一个男人,一副愁眉苦脸的样子。小傻瓜上前问他有什么心事。他回答:“我渴得要命,却没法子解渴。凉水我受不了,喝干了一桶酒,却像一滴水掉在烧红的石头上!”“这我能帮你解决,”小傻瓜说,“跟我去吧,我让你喝个够!”他随即领这人到国王的酒窖里,这个人便趴在大酒桶边喝啊,喝啊,喝得腰身发痛,还不到一天,就把整窖酒给喝干了。

Then Dummling asked once more for his bride, but the king was vexed that such an ugly fellow, whom everyone called Dummling, should take away his daughter, and he made a new condition, he must first find a man who could eat a whole mountain of bread. Dummling did not think long, but went straight into the forest, where in the same place there sat a man who was tying up his body with a strapstrap n.带, 皮带, and making an awful face, and saying, “I have eaten a whole ovenful of rolls, but what good is that when one has such a hunger as I. My stomach remains empty, and I must tie myself up if I am not to die of hunger.” At this Dummling was glad, and said, “Get up and come with me, you shall eat yourself full.”He led him to the kings palace, where all the flour in the whole kingdom was collected, and from it he caused a huge mountain of bread to be baked. The man from the forest stood before it, began to eat, and by the end of one day the whole mountain had vanishedvanish vi.消失, 突然不见.

小傻瓜又要求得到他的新娘,国王非常恼火:一个人人唤做小傻瓜的蠢小子竟想娶走他的千金。他于是又提出新条件,要小傻瓜先找来一个人把山一样多的面包吃掉。小傻瓜没多考虑,而是马上走进树林子,在老地方看见坐着一个汉子,这个人把裤带束得紧紧的,哭丧着脸说:“我吃了整整一烤箱面包,可是不顶事儿,我饿得太厉害啦!我的肚皮仍旧空空的,要想不饿死,只好勒紧裤带。”小傻瓜听了很高兴,说:“站起来,跟我走,我叫你吃个饱!”他把这人领进国王的宫院里。国王下令运来全国的面粉,把面粉烤成一座大得不得了的面包山。那老兄站到山前便吃起来,不到一天,整座山已经不见啦!

Then Dummling for the third time asked for his bride, but the king again sought a way out, and ordered a ship which could sail on land and on water. As soon as you come sailing back in it, said he, you shall have my daughter for wife. Dummling went straight into the forest, and there sat the little grey man to whom he had given his cake. When he heard what Dummling wanted, he said, “Since you have given me to eat and to drink, I will give you the ship, and I do all this because you once were kind to me.” Then he gave him the ship which could sail on land and water, and when the king saw that, he could no longer prevent him from having his daughter. The wedding was celebrated, and after the kings death, Dummling inheritedinherit vt.继承, 遗传而得 his kingdom and lived for a long time contentedlycontentedly adv.满足地, 安心地 with his wife.

小傻瓜第三次要求得到新娘,国王却让他先弄来一艘既能在水里又能陆上行驶的船,说:“只要你驾着这样的船归来,我立即把公主给你做妻子。”小傻瓜径直走进树林中,那个他给过烤饼的白发小矮人儿已坐在老地方,当他知道小傻瓜想要的,便说:“既然你给了我吃的、喝的,我会给你那艘船。我做这一切,因为你曾经对我心肠很好。”说完,白发小老头儿就把一艘水上陆上都能走的船,给了小傻瓜,当国王见到这条船,没法阻止他把女儿给他,于是举行了婚礼。国王死后,小傻瓜继承王位,和他妻子长久地过着快乐的生活。