书城文学鲁迅读过的书
4546800000085

第85章 文学部(822种)(13)

[俄]开培尔著,[日]久保勉译。东京岩波书店出版。见《日记·1927/10/5》。

■《续续小品集》

[俄]开培尔著,[日]久保勉译。东京岩波书店出版。鲁迅于北京东亚公司购得,见《日记·1924/12/12》。

■《续纸鱼繁昌记》

[日]内田鲁庵著,[日]斋藤昌三编。随笔集。书中有关于藏书票的讲述。见《日记·1934/7/12》。参《藏书票的故事》条说。

■《雪的假面》

[俄]勃洛克著。抒情诗集。《集外集拾遗〈·十二个〉后记》等提及此书。

■《血痕》

[俄]阿志巴绥夫作。短篇小说集。上海开明书店《文学周报社丛书》1927年版。鲁迅、郑振铎、胡愈之等合译,《日记·1927/6/30》提及此书。

■《巡洋舰札里耶号》

[苏]拉甫列涅夫著,[日]衫本良吉译。见《日记·1930/5/31》。

■《殉难革命家列传》

[日]守田有秋(1882-1954)著。传记。《日记·1929/2/28》提及此书。

■《亚瑟王之死》

[英]托麦斯·马洛里(?-1471)作。传记作品。本书根据英国中世纪不列颠王亚瑟王和他的十二个圆桌骑士的故事写成。鲁作《阿赛王之死》。《集外集拾遗·〈比亚兹莱画选〉小引》提及此书。

■《烟》

[俄]屠格涅夫著。日译本。1元4角,上海购得。见《日记·癸丑/8/2》。

■《烟草与恶魔》

[日]芥川龙之介著。鲁迅在《现代日本小说集·附录》中曾提及此书。

■《烟袋》

曹靖华译。苏联短篇小说集。该书收录7位作者的小说,共11篇,其中以爱伦堡的《烟袋》为书名。

鲁迅在《译文序跋集·〈竖琴〉后记》中说:费定的《果树园》“收在《烟袋》中”,有误,《烟袋》中无《果树园》。

《鲁迅全集》注释中说:一九三三年八月一日鲁迅致吕蓬尊信中说:“靖华所译的那一篇,名《花园》,我只记得见过印本,故写为在《烟袋》中,现既没有,那大概是在《未名》里罢。”但《未名》半月刊中亦无此篇。显然,《果树园》为曹靖华从《劳农露西亚小说集》转译,鲁迅直接收入《竖琴》小说集中。

■《严寒,通红的鼻子》

[俄]尼古拉·阿列克塞耶维奇·涅克拉索夫(1821-1877)作,孟十还译。长诗。《书信·350303致孟十还》提及此诗。

涅克拉索夫,1845年创作《彼得堡的角落》和《在旅途中》,被别林斯基预言为“将在文学上发生影响”的人。后接办《现代人》杂志,逐渐在编辑工作中与车尔尼雪夫斯基、杜勃罗留波夫合作,并继续创作诗歌。著名的有《秘密》、《被遗忘的乡村》、《诗人与公民》、《叶廖穆什卡之歌》、《货郎》、《俄罗斯妇女》、《谁在俄罗斯能过好日子》等。他的创作对俄罗斯诗歌和苏联诗歌都有很大影响。

■《燕曲集》

[瑞典]斯特林堡著,[日]小宫丰隆译。剧本集。见《日记·1927/10/12》。

■《业间录》

[日]铃木虎雄(1878-1963)著。随笔集,见《日记·1928/12/31》。铃木虎雄,日本的中国古典文学学者。毕业于东京大学,文学博士。

曾任京都大学名誉教授,别名豹轩、药房。著有《禹域战乱诗解》、《陶渊明诗解》、《白乐天诗解》、《陆放翁诗解》等。

■《一个城市的历史》

[俄]萨尔蒂珂夫(1826-1889)著。长篇小说。鲁迅曾据日文译本转译其中的《饥馑》。见《译文序跋集》。

萨尔蒂珂夫,讽刺作家、批评家,笔名谢德林。

■《一个活跃家的记录》

[西班牙]巴罗哈著。鲁迅《译文序跋集〈·

司珂族的人们〉译者附记》中提及此书。

■《一个女人》

放浪者伊利沙辟台〉和〈跋

[日]有岛武郎《著作集》之一。2册。《日记·1926/8/13》提及此书。参《著作集》条说。

■《一个青年的梦》

[日]武者小路实笃著,鲁迅译。四幕话剧。剧本为反战主题。

《译文序跋集·〈一个青年的梦〉译者序》说:“中国开一个运动会,却每每因为决赛而至于打架;日子早过去了,两面还仇恨着。在社会上,也大抵无端的互相仇视,什么南北,什么省道府县,弄得无可开交,个个满脸苦相。我因此对于中国人爱和平这句话,很有些怀疑,很觉得恐怖。……现在还没有多人大叫,半夜里上了高楼撞一通警钟。日本却早有人叫了。他们总之幸福。但中国也仿佛很有许多人觉悟了。我却依然恐怖,生怕是旧式的觉悟,将来仍然免不了落后。昨天下午,孙伏园对我说,‘可以做点东西。’我说,‘文章是做不出了。《一个青年的梦》却很可以翻译。但当这时候,不很相宜,两面正在交恶(作者按:即1919年的巴黎和会),怕未必有人高兴看。’晚上点了灯,看见书脊上的金字,想起日间的话,忽然对于自己的根性有点怀疑,觉得恐怖,觉得羞耻。人不该这样做,——我便动手翻译了。武者小路氏《新村杂感》说,‘家里有火的人呵,不要将火在隐僻处搁着,放在我们能见的地方,并且通知说,这里也有你们的兄弟。’他们在大风雨中,擎出了火把,我却想用黑幔去遮盖他,在睡着的人的面前讨好么?”

这里可以概见鲁迅在民族与民族间、民族内部间仇恨对峙之际,传播人类之爱的道义勇气。这个姿态与罗曼·罗兰在第一次世界大战期间主张“超越于混战至上”是一致的,但也是最容易招致“民族主义者”

们愤怒的,就像罗兰招致“民族主义者”们愤怒一样。在《译者序二》中又说:“全剧的宗旨,自序已经表明,是在反对战争,不必译者再说了。但我虑到几位读者,或以为日本是好战的国度,那国民才该熟读这书,中国又何须有此呢?我的私见,却很不然:中国人自己诚然不善于战争,却并没有诅咒战争;自己诚然不愿出战,却并未同情于不愿出战的他人;虽然想到自己,却并没有想到他人的自己。譬如现在论及日本并吞朝鲜的事,每每有‘朝鲜本我藩属’这一类话,只要听这口气,也足够教人害怕了。所以我以为这剧本也很可以医许多中国旧思想上的痼疾,因此也很有翻成中文的意义。”

武者小路实笃后来又有附和侵略者的倾向,那是另外一个问题。

■《一个心灵的发展》

[瑞典]斯特林堡著。日译本出版于1924年。该书为《斯特林堡全集》系列。见《日记·1927/10/5》。

■《一九二八年欧洲短篇小说集》

英文版。《日记·1927/5/7》提及此书。

■《一九二三至二四年法国最佳短篇小说集》

[英]伊顿编。《日记·1929/1/24》提及此书。

■《一九一八年》

[苏]富曼诺夫著。《译文序跋集·〈一天的工作〉后记》提及此书。

■《一千零一夜》

古代阿拉伯故事集。俄文本。莫斯科出版。见《日记·1932/9/12》等。

■《一天的工作》

鲁迅编译。苏联短篇小说集。该书收有10个短篇,其中有他人译本。又有《竖琴》,也是鲁迅编译的苏联小说选集。后来二者合一,名为《新俄小说家二十人集》,参该条说。

■《一周间》

[苏]里培进斯基(1898-1959)著。中篇小说。有蒋光慈译本。鲁迅认为这是苏联文学的“大收获”。参《铁流》条说。

■《伊壁鸠鲁的花园》

[法]法朗士著,[日]草野贞之译。小说。《日记·1929/10/23》提及。

■《伊斯兰起义》

[英]雪莱著。鲁作《伊式阑转轮篇》。《摩罗诗力说》等提及此书。

■《伊斯马伊尔·拜》

[俄]莱蒙托夫著。鲁作《伊斯迈尔培》。《摩罗诗力说》等提及此诗。

■《伊索寓言》

传[古希腊]伊索撰。鲁迅多次征引。

《准风月谈·谈蝙蝠》中说:“蝙蝠虽然也是夜飞的动物,但在中国的名誉却还算好的。……西洋人可就没有这么高情雅量,他们不喜欢蝙蝠。推源祸始,我想,恐怕是应该归罪于伊索的。他的寓言里,说过鸟兽各开大会,蝙蝠到兽类里去,因为他有翅子,兽类不收,到鸟类里去,又因为他是四足,鸟类不纳,弄得他毫无立场,于是大家就讨厌这作为骑墙的象征的蝙蝠了。”

■《伊特拉共和国》

[苏]拉甫列涅夫著,徐懋庸译。小说。徐懋庸赠鲁迅书,见《日记·1935/9/3》。

■《医生笔记》

[苏]魏列萨耶夫著,[日]袋一平译。见《日记·1927/12/5》。

■《医生的记录》

或为文化类随笔。《日记·1927书帐》提及此书。

■《医学的胜利》

[法]洛曼著,黎烈文译。剧本。鲁迅获赠书。见《日记·1933/12/24》。

《书信·331225致黎烈文》中说:“这类的书籍,其实中国还是需要的,虽是古典的作品,也还要。我们要保存清故宫,不过不将它当作皇宫,却是作为历史上的古迹看。然而现在的出版界和读者,却不足以语此。”

■《异香集》

孙用(1902-1983)编译。世界诗选。后未发表,原稿已佚。鲁迅曾接到书稿代为寻求出版。《书信·300214致孙用》提及此书。

孙用,翻译家、鲁迅研究专家。原名卜成中。

■《意外的欢喜》

[俄]勃洛克著。抒情诗集。《集外集拾遗〈·十二个〉后记》等提及此书。

■《阴谋家与革命者》

[波兰]卡尼奥夫斯基著。日记。德文本。见《日记·1930/8/6》。

■《阴郁的生活》

[西班牙]巴罗哈著。短篇小说集。鲁迅曾据日译本转译。《译文序跋集〈放浪者伊利沙辟台〉和〈跋司珂族的人们〉译者附记》中提及此书。

■《英国随笔集》

[日]平田秃木(1873-1943)著。或即《英国文学漫步》。鲁迅购书赠周建人,见《日记·1927/12/30》、《1933/4/17》。

■《英诗选释》

[日]厨川白村著。鲁迅翻译作者的《苦闷的象征》为作《引言》提及此书。

■《鹦哥故事》

印度故事集。苏联有俄文译本。

《书信·340531致杨霁云》中说:“《鹦哥故事》我没有见过译本,单知道是一部印度古代的文学作品,是集合许多小故事而成的结集。大约其中也讲起中国事,所以那插图有中国的一幅。不过那时中国还没有辫子,而作者却给我们拖起来了,真可笑。……我曾寄了几部古装人物的画本给他们,倘能收到,于将来的插画或许可以有点影响。”参《晚笑堂画传》条说。

■《永日物语》

[日]夏目漱石著。小说集。《书信·210630致周作人》等提及此书。

■《永远的幻影》

[俄]阿尔志巴绥夫著,[日]马场哲哉译。小说。鲁迅购于东亚公司,见《日记·1926/5/3》。

■《勇敢的约翰》

[匈牙利]裴多菲作,孙用译。鲁或作《英雄约诺斯》。叙事诗。《坟·摩罗诗力说》、《集外集·〈奔流〉编校后记》等文提及此诗。又有《〈勇敢的约翰〉校后记》(见《集外集拾遗补编》),推介此书。

■《勇敢的约翰》