书城外语英语PARTY——唐诗双声道
45663700000006

第6章 五言律诗(6)

But doomed to leave old friends behind me,

I cry out from my heart for Xinfeng wine

To melt away my thousand woes.

李商隐

落花

高阁客竟去, 小园花乱飞。

参差连曲陌, 迢递送斜晖。

肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。

芳心向春尽, 所得是沾衣。

Li Shangyin

Falling Petals

Gone is the guest from the Chamber of Rank,

And petals, confused in my little garden,

Zigzagging down my crooked path,

Escort like dancers the setting sun.

Oh, how can I bear to sweep them away?

To a sadeyed watcher they never return.

Hearts fragrance is spent with the ending of spring

And nothing left but a tearstained robe.

李商隐

凉思

客去波平槛, 蝉休露满枝。

永怀当此节, 倚立自移时。

北斗兼春远, 南陵寓使迟。

天涯占梦数, 疑误有新知。

Li Shangyin

Thoughts in the Cold

You are gone. The river is high at my door.

Cicadas are mute on dewladen boughs.

This is a moment when thoughts enter deep.

I stand alone for a long while.

...The North Star is nearer to me now than spring,

And couriers from your southland never arrive-

Yet I doubt my dream on the far horizon

That you have found another friend.

李商隐

北青萝

残阳西入崦, 茅屋访孤僧。

落叶人何在? 寒云路几层。

独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。

世界微尘里, 吾宁爱与憎。

Li Shangyin

North Among Green Vines

Where the sun has entered the western hills,

I look for a monk in his little straw hut;

But only the fallen leaves are at home,

And I turn through chilling levels of cloud

I hear a stone gong in the dusk,

I lean fullweight on my slender staff

How within this world, within this grain of dust,

Can there be any room for the passions of men?

温庭筠

送人东游

荒戍落黄叶, 浩然离故关。

高风汉阳渡, 初日郢门山。

江上几人在? 天涯孤棹还。

何当重相见? 樽酒慰离颜。

Wen Tingyun

To a Friend Bound East

The old fort brims with yellow leaves....

You insist upon forsaking this place where you have lived.

A high wind blows at Hanyang Ferry

And sunrise lights the summit of Yingmen....

Who will be left for me along the upper Yangzi

After your solitary skiff has entered the end of the sky?

I ask you over and over when we shall meet again,

While we soften with winecups this ache of farewell.

马戴

灞上秋居

灞原风雨定, 晚见雁行频。

落叶他乡树, 寒灯独夜人。

空园白露滴, 孤壁野僧邻。

寄卧郊扉久, 何年致此身?

Ma Dai

An Autumn Cottage at Bashang

马戴

楚江怀古

露气寒光集, 微阳下楚丘。

猿啼洞庭树, 人在木兰舟。

广泽生明月, 苍山夹乱流。

云中君不见, 竟夕自悲秋。

Ma Dai

Thoughts of Old Time

on the Chu River

A cold light shines on the gathering dew,

As sunset fades beyond the southern mountains;

Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,

Where somebody is moving in an orchidwood boat.

Marshlands are swollen wide with the moon,

While torrents are bent to the mountains will;

And the vanished Queens of the Clouds leave me

Sad with autumn all night long.

张乔

书边事

调角断清秋, 征人倚戍楼。

春风对青冢, 白日落梁州。

大漠无兵阻, 穷边有客游。

蕃情似此水, 长愿向南流。

Zhang Qiao

On the Border

Though a bugle breaks the crystal air of autumn,

Soldiers, in the lookout, watch at ease today

The spring wind blowing across green graves

And the pale sun setting beyond Liangzhou.

For now, on grey plains done with war,

The border is open to travel again;

And Tartars can no more choose than rivers:

They are running, all of them, toward the south.

崔途

巴山道中除夜有怀

递三巴路, 羁危万里身。

乱山残雪夜, 孤独异乡春。

渐与骨肉远, 转于僮仆亲。

那堪正飘泊, 明日岁华新。

Cui Tu

On New Years Eve

Farther and farther from the three Ba Roads,

I have come three thousand miles, anxious and watchful,

Through pale snowpatches in the jagged nightmountains

A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.

...Separation from my kin

Binds me closer to my servants-

Yet how I dread, so far adrift,

New Years Day, tomorrow morning!

崔涂

孤雁

几行归塞尽, 片影独何之?

暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。

渚云低暗渡, 关月冷相随。

未必逢矰缴, 孤飞自可疑。

Cui Tu

A Solitary Wildgoose

Line after line has flown back over the border.

Where are you headed all by yourself?

In the evening rain you call to them-And slowly you alight on an icy pond.

The low wet clouds move faster than you

Along the wall toward the cold moon.

...If they caught you in a net or with a shot,

Would it be worse than flying alone?

杜荀鹤

春宫怨

早被婵娟误, 欲妆临镜慵。

承恩不在貌, 教妾若为容?

风暖鸟声碎, 日高花影重。

年年越溪女, 相忆采芙蓉。

Du Xunhe

A Sigh in the Spring Palace

Knowing beauty my misfortune,

I face my mirror with a sigh.

To please a fastidious emperor,

How shall I array myself?....

Birds flock and sing when the wind is warm,

Flowershadows climb when the sun is high-

And year after year girls in the south

Are picking hibiscus, dreaming of love!

韦庄

章台夜思

清瑟怨遥夜, 绕弦风雨哀。

孤灯闻楚角, 残月下章台。

芳草已云暮, 故人殊未来。

乡书不可寄, 秋雁又南回。

Wei Zhuang

A Night thought on Terrace Tower

Far through the night a harp is sighing

With a sadness of wind and rain in the strings....

Theres a solitary lantern, a buglecall-

And beyond Terrace Tower down goes the moon.

...Fragrant grasses have changed and faded

While still I have been hoping that my old friend would come.

There are no more messengers I can send him,

Now that the wildgeese have turned south.

僧皎然

寻陆鸿渐不遇

移家虽带郭, 野径入桑麻。

近种篱边菊, 秋来未着花。

扣门无犬吠, 欲去问西家。

报到山中去, 归来每日斜。

Seng Jiaoran

Not Finding Lu Hongxian at Home

To find you, moved beyond the city,

A wide path led me, by mulberry and hemp,

To a newset hedge of chrysanthemums-

Not yet blooming although autumn had come.

...I knocked; no answer, not even a dog.

I waited to ask your western neighbour;

But he told me that daily you climb the mountain,

Never returning until sunset.