远隔重洋,日复一日,
我慢慢地变得要失常。
电话传来你的声音,
但这不能停止我的悲伤。
如果再也不能与你相见,
又怎能说我们到永远?
无论你在何地,无论你做何事,
我就在这里等候你。
不管怎么样,
或不管我多哀伤,
我就在这里等候你。
我一直认为
你我会情长意久。
我听见你的笑声,
我品尝眼泪,
但此刻不能接近你。
哦,宝贝,难道你不懂
你已使我发疯?
无论你在何地,无论你做何事,
我就在这里等候你。
不管怎么样,
或不管我多哀伤,
我就在这里等候你。
我试问
我们如何熬过这浪漫情思。
但到最后,
如果我与你同在,
我要抓住这机会。
哦,宝贝,难道你不懂
你已使我发疯?
无论你在何地,无论你做何事,
我就在这里等候你。
不管怎么样,
或不管我多哀伤,
我就在这里等候你。
等候你。
【注释】
①这首歌的词曲作者及演唱者均为理查德·马克斯(Richard Marx,1964—)。这首歌创作并演唱于1989年,夺得排行榜冠军。Richard Marx是美国歌坛近年来最走红的抒情歌手之一。在1989年,他被评为美国十大歌星之一。
【语言点解析】
1.Oceans apart,day after day,
=Oceans are apart,day in day out,
day after day:日复一日。
apart:隔开;相隔。
take sth apart:拆开某物。
apart from:除去;除了(某事物)以外……都、全、没,没有等。
例如:
Day after day she waited in vain for him to call her.日复一日,她等待他给她打电,但徒劳无获。
These two villages are 5kilometers apart.这两个村庄相隔五公里。
He is taking the radio apart.他正把收音机拆开。
Apart from a few spelling mistakes,your composition is quite good.除了几个拼写错误外,你的作文挺不错。
2.And I slowly go insane.
=And I gradually go mad.
insane:精神失常的;疯狂的;愚蠢的。
例如:
He is an insane man.他是个精神失常的人。
3.I hear your voice on the line.
=I hear your voice from the phone receiver.
on the line:在电话上。
4.But it doesn’t stop the pain.
=But hearing your voice on the line does not stop the pain of missing you.
5.next to never:近乎于永不。
next to:在……一旁;在……后面;跟在……之后,几乎,近乎;近于。
例如:
He sat next to Mary on the sofa yesterday evening.昨天晚上,他紧挨着玛丽坐在沙发上。
The Yellow River is the longest in China next to the Yangtse River.在中国,黄河仅次于长江的最长的河。
Doing this proved next to impossible without a ladder.要做这事没有梯子可以说是不行的。
6.How can we say forever?
=How can we say we’ll love forever.
7.Wherever you go,whatever you do.
=No matter where you go and no matter what you do.
疑问词+ever;无论……
8.I will be right here waiting for you.
=I will be nowhere else but here waiting for you.
right:恰恰;就。
例如:
Right below the tree there sat an old man.就在这树下坐着一个老头儿。
9.Whatever it takes,
=No matter what takes place,
10.Or how my heart breaks,
=Or no matter how my heart breaks,
one’s heart breaks:伤心至极;心碎。
例如:
Her heart broke when he told her they were through.当他告诉她他们之间的关系已结束时,她心碎了。
11.take sthfor granted:信以为真;认为某事属实。
例如:
I take it for granted that you love me:我真以为你爱我。
12.all the times:always.
13.I took for granted all the times/That I thought would last somehow.
=I all the times took for granted that,I thought,would last somehow.
I thought是插入语。
that指他们之间的爱情。
that would last somehow是take for granted的宾语,所以说这个句子还可以这样理解:I always believed that that(our love)would last somehow.若不这样理解,这两行歌词就不易看懂。
somehow:不知何故;以某种方式;通过某种途径。
例如:
Somehow,I don’t fell he can pass the exam.
不知什么原因,我觉得他通不过考试。
We must stop him investigating this matter
somehow.我们得想个办法不能让他调查这件事。
14.I hear the laughter,...
=I hear you laugh on the phone,...
15.I taste the tear,...
=I taste my tear,...
16.But I can’t get near you now.
=But I can’t get close to you now.
get near:接近。
例如:
In that remote place,it was not easy to get near a human being.在那个遥远的地方,接近人是一件很难的事。
17.Can’t you see...?:难道你看不出……?
例如:
Can’t you see that he loves you?你看不出他爱你吗?
18.You’ve got me going crazy.
=You’ve made me crazy.
go crazy:go mad;go insane发疯,精神错乱。
get sth(sb)doing:使(某人、某物)做某事。
例如:
He got the clock working.他又让钟表走起来。
Can you get him talking?你能让他开口说话吗?
19.I wonder:I want to know.
20.How we can survive this romance...
=How we can live longer than this love affair...
survive:继续生存或存在;经历某生物而幸存,比某人长命。
例如:
The ship sank,only 134people survived.船沉下去了。只有134人幸存下来。
My classmates survived the earthquake.我的同学们经历了地震并从中逃生。
Most women survive their husbands.大部分妇女都比自己的丈夫活的时间长。
romance:love story;love affair爱情故事。romance本指具有传奇色彩的浪漫故事,曾是一种流行的文学形式。男子为寻自己的爱情,历尽风险,跋山涉水,最终到达目的地,大部分能获得追求的爱情。这首歌中把他们之间的爱情说成是romance,因为他们远隔重洋,虽因有电话比浪漫传奇故事中的恋人略占优势,但从性质而言,这远隔重洋的爱情与古代传奇故事里的爱情无异;差别是,昔日的骑士变成今天打电话的人。
21.But in the end/If I’m with you/I’ll take the chance.
in the end:at last;finally终于;最后。
例如:
He tried different jobs;in the end he became a teacher.他试过不同的工作;但最后他当了教师。
take the chance:抓住这机会;冒这次险。
take a chance:冒险;碰运气。
take chances:冒险。
【赏析】
这首由Richard Marx演唱的“Right Here Waiting”的确好听,无论从曲调上讲,还是从内容上看,都是一首佳作。
相恋的人远隔重洋,日复一日地思念着。起码主人公是这样的。这里首先摆出了地点和时间两个意象。地点是无限大的,时间是以日计算的。遥远的距离与每日的思念形成大与小的对比,充分表现了主人公对身在远方的恋人的焦渴的思念。他思念她都到了快要精神失常的地步。电话虽能传声,但它怎能缓解不见面的悲情?真是:电话响,声音清,此时此刻难为情。相恋不相见,怎能谈永远?
主人公的态度是值得称赞的,是很感动人的。他不管所爱之人身在何处,也不管她在干什么,他都要等待她,这个声明是需要勇气的,是可以此见其真诚的,因为这是一般恋人不愿说的:Wherever you go,whatever you do,……这Wherever you go还可以接受,而whatever you do则不然,因为它可以包含着对爱情的背叛。Wherever you go,whatever you do,I’ll be right here waiting for you.这不是一般人能轻易说出口并愿承受的。还有,“不管怎么样,或不管我多哀伤,我就在这里等候你”。这里指,不管发生什么事,仍然可能包括对方背叛爱情。不管我多哀伤仍然可能包括因对方背叛爱情而使他不悦、悲伤,他仍然期待她回来。这就是他对爱的表白。
他一直认为他们情谊会久长,但她久居异地,这不是已有偏离的倾向?电话上可听对方的声音,他边接电话边流泪,自己把自己的眼泪品尝,因见不到恋人而流出的眼泪可能不仅是咸的而且还是苦的。不能接近恋人几乎使主人公发疯。这就是他的爱情,即便是单相思,也是伟大的爱情。
主人公也慢慢地发现,他怀疑他这爱情是否能成。在一段歌词中他几乎用了表明他对爱情把握不大的疑虑:他想知道如何能熬过这浪漫情思,又想:但最终如果他能与她在一起,他要抓住这机遇,这里同时暗含此义:可能最终也见不到对方。他又问:难道你不懂你已使我发疯?
不管对方是不是要回来,我们已听到主人公求爱若渴、感情真挚、语言典雅的表白,听起来让人感觉舒服,为之动情,替他渴盼,盼望他爱的人回到他身边来。
这首歌最令人难忘的是这一段歌词:
无论你在何地,无论你做何事,
我就在这里等候你。
不管怎么样,
或不管我多哀伤,
我就在这里等候你。
这段歌词共唱了三遍,其用意是显而易见的。
真正地爱一个人可能就是这样的。两人若真相爱了,可能真的“不管你做过何事,从今以后我就爱你,你不许再做别的事”。
Sad Movies
Sad movies always make me cry.
He said he had to work,
So I went to the show alone.
They turned down the lights
And turned the projector on.
And just as the news of the world started to begin,
I saw my darling and my best friend walk in.
Though I was sitting there,
They didn’t see,
And so they sat right down in front of me.
And when he kissed her lips,
I almost died.
And in the middle of the color cartoon,
I started to cry.
Oh,sad movies always make me cry.
Oh,sad moivesalways make me cry.
So I got up and slowly walked on home.
And mama saw the tears,
And said“What’s wrong?”
And so to keep from telling her a lie,
I just said,
Sad movies make me cry.
Woo...woo...
Sad movies make me cry.