〔法国〕波特莱尔
唉!你要知道我今天何以恨你。在你要理解这,或者比我说给你听,更不容易了:因为你是,——这世上所能寻到的女性的隔阂的最美的标本。
我们一同过了一个长日子,——而在我却还是觉得很短!我们互相应许,我们当有同一思想,我们的两个灵魂当成为同一个灵魂;——
一个梦,并没有什么新奇,不过人人都梦见,却没有人实验过。
在晚间你有点倦了;你坐在一条新街的角上,咖啡店的外边。虽然咖啡店还在用石灰涂饰,但已经显示它的未曾完成的华美了。那咖啡店辉煌了。那煤气灯发出新开张的所有的热力,用了它的全力照着墙壁,照着炫目的白镜上的闪烁的玻璃片,檐下与柱上凹形装饰的贴金,肥面颊的侍者用力拉住了带索的狗,贵妇人们笑那屈腿站在腕上的鹰,仙女与女神头上顶着果物包子与野味,许多赫贝与伽尼美台伸长臂膊,拿甜酒的小瓶与杂色的冰塔;历史与神话的全体合并起来,造成一个饕餮者的乐园。
正对着我们,在街道中间,站着一个人,大约四十岁年纪,有着困倦的脸与灰色的须,一手搀着一个孩子,另一只手抱着一个还不能走的孱弱的小孩。他是替代保姆的职务,带了他的小孩们,来受用夜间的空气。他们都穿着破衣。三张脸都非常严肃,六只眼睛视着新咖啡店,一样的惊奇,但因了年纪现出不同的印象。
那父亲的眼睛说道,“这多少美,这多少美呵!人家几乎要想,所有穷人们的金子都走到这屋里去了。”小孩的眼睛说道,“这多少美,这多少美呵!但这屋里,只有不是像我们这样的人,才能进去的。”至于那最小的小孩的眼睛,它们是太入迷了,除了蠢笨而深厚的喜悦以外,没有别的表示了。
诗人说,快乐使灵魂美善,使人心柔和。这诗人是对的,总之这晚上我正是这样。我不但被这眼的家族所感动,我还觉得惭愧了,对于我的许多的酒杯和酒瓶,多于我们的渴。我回过来看你,可爱的,我希望能够在你里面读出我自己的思想:我深深的看进你的眼睛去,这样的美而且异样的甜的,你的碧眼,在那里是浮动所主宰的、带着醉意的月光;
你对我说,“这些人真有点讨厌,张着那么瞪视的大眼睛!你不能叫侍者长吩咐他们走开去么?”
互相理解是这样的难,我的爱人,而且思想是这样的不能传达,——即使在互相爱恋的人们的中间!
(周作人译)