书城文学中国现代文学名家作品集——梁遇春作品集
46157400000025

第25章 秋心小札(6)

我又轻轻地把他弹开。他盈盈跳起,又环着房子逍遥一次,飞回,大胆地自己坐在我的手背上面。这很够了,我说;大量也有相当的限度。你两回得到警告,我是位特殊的人物,以及我尊严的身体不甘于受生人们这种搔撩的无礼。

我戴上了黑帽子。我判下你的死罪。这是公理所需要,而法庭所断下的。你的罪状很多。你是个流氓;你是个为害于公众的妨碍;你旅行没有买票;你没有吃肉的准单。为着这些同许多其他的不法行为,你现在将受死刑。我用右手发一个迅速的,致命的打击。他避着我的进攻,那种骄傲地一点儿也不费力的神气使我难堪。我私下自负的心情也被激起了。我用我的手,用我的纸来向他冲锋;我跳到座位上面,绕着灯儿赶他;我采取猫儿的诡计,等到他停着不飞时候,用可怕的潜行走近,忽然地骇人地飞手打下。

这也是徒然的。他是公开地分明地跟我开玩笑,像个精练的斗牛者缠着发怒的牡牛来弄手段一样。他明明是在那里寻开心,他就为着这缘故才来扰乱我的休憩。他想找些游戏,那种游戏比得上被这个庞大笨拙像风车的动物这样赶着,他身上的肉又是那么可口,他又是这么不中用,这么傻瓜样子?我渐渐钻到这家伙的心里去。他已经不只是一个虫子了。他化成一个有性格的东西,一个有理性的动物,居着同等的地位,来跟我争这间房子的占有权。我觉得我的心向他动起好感,我自高的感觉也渐渐消灭。我怎样能够觉得比他高明,他在我们所曾交手过的惟一竞争里既是这么显明地胜过了我?为什么我不再慷慨起来?慷慨同慈悲是人类最高贵的德性。使用起这类高尚的品性,我能够恢复我的威势。现在我是个可笑的脚色,激起狂笑同嘲弄的东西。当我现出慈悲的样子,我能够重新拿出人类道德的威严,荣耀地回到我的角上去。我取消了死刑的判决,我说时就回到自己的位子。我不能够杀你,但是我能够展缓你受刑的时期。我就这样干去。

我拿起我的报纸,他飞来,就坐在上面。傻东西,我说,你自己投到我手里了。我只须将这个可尊敬的每星期出版的言论机关两面合着一打,你就是一具死尸了,清清楚楚地像面包中间的火腿一样,夹在一篇关于“和平的圈套”同另一篇关于“许斯先生的谦逊”里面。但是我不这样子干。我既宽展了你受刑的日期,我决定要使你相信,当这个庞大动物说一句话时候,他是打算践言的。并且,我也不想杀你了。因为知道你更透彻些,我渐渐觉得——我要讲出吗?——有些爱你了。我猜圣·佛兰西斯一定会叫你做“小弟弟”。在基督教徒的慈爱同礼貌方面,我不能做到他这种地方。但是我也承认一种较疏远些的关系。命运使我们在这夏夜里成为旅伴。我鼓起你的兴味,你也使我快乐。大家彼此互相感德,这全由于一个根本事实,我们同是会死的东西。生命这个奇迹是我们所共有的,生命的神秘也是大家有份儿的。我猜你全不晓得你的旅程。我不敢说,我对于我的旅程知道了多少。我们真是,若使你去想一想,很相像的——都是现在活着,后来消灭了的浮生幻影,从夜里出来,飞到点着亮的车子,绕着灯飘游一会儿,又回到外面的夜里去了。或者……

“今晚还往前走吗,先生?”窗口有一个声音说着。那是一个好意的脚夫给我一个暗示,这是我下车的站了。我谢谢他,说我刚才一定是睡着了。抓着我的帽子同手杖,我走到外面清凉的夏夜里。当我关着我那段车子的门时候,我看见我的旅伴绕着灯儿飘游……

她最后的一块银币

约翰·布朗(JohnBrown)

我曾经有过朋友——虽然现在谁也厌弃我了,

我曾经有过父母——他们现在都在天堂。

我曾经有过家庭——苦痛,罪恶同冻饿磨坏了她的精力,

流浪者往下堕落,死神抓住她的知觉。

陌生人在早上看她躺在那里——上帝已经释放她了。

骚狄休·密勒,地质学家,新闻记者,又是一个具有天才的人,在他的报馆里坐到更深,一个凄凉的冬夜里,书记们已经全离馆了,他也正打算回去,门外有匆忙的敲门声音。他说“进来”,向着门口望,看见一个衣服褴褛的小孩,遍体给雨雪淋住。“你是休·密勒吗?”“是。”“玛丽·达夫要你。”“她要什么?”“她快死了。”对于这个名字的一些模糊的记忆使他立刻出发,穿着他那套有名的格子纹呢衣,拿着他那条有名的手杖,他很快地就跟着小孩子跨着大步往前走,那小孩子急急地穿过那时已绝人迹的亥街,走向卡依盖提去。当他走到老戏院小巷时候,休唤起他心中关于玛丽·达夫的记忆;一个活泼的女孩,在克洛麦替地方和他一起长大。前次他遇到她时是在一位互助团同志的结婚场中,在那里玛丽是“新娘伴”,他是“新郎伴”。他好像还看到她的晴朗,年轻,无忧无虑的脸孔,她的洁净短衫,同她的深色眼睛;他好像还听着她的嘲笑快乐的声音。

这个穿着百结衣的小姑娘跑下这条小巷,走上一个朝街的楼梯,休很困难地紧跟着她走;在弄堂里她伸出她的手,牵着他;他用大手掌拿着,觉得她缺个大拇指。在黑暗里她找她的路像一个猫样子,最后开一个门,说道,“那个就是她!”一溜烟就不见了。借着将熄的火光,他看见在一个广大空虚的房间的基角上。躺有个像女人衣服的东西,走近时候,才知道有一个枯瘦无血色的脸孔,同两个深色的眼睛极注意地,但是绝望地望着他。这对眼睛分明是玛丽·达夫的,虽然他认不出她的别点相貌。她静静地哭着,不转睛地盯着他。“你是玛丽·达夫吗?”“我现在变成这样子了,休”。她接着鼓起劲要向他说话,分明是很要紧的话,但是她说不出来;他看她是病得很厉害,这样勉强只是使她自己更痛苦,他就将一块值得二先令六便士的银币放在她发烧的手里,说明早他会再来看她。他从邻近的人们探不出她的近况:他们不是无礼地不答,就是已经睡觉了。

当他第二早又到那里时候,小姑娘在楼梯顶遇着他,说道,“她已经死了。”他走进去,看出这句话是真的;她躺在那里,火也灭了,她的脸貌是安详恬静的,恢复到她年轻时的状态。休想他现在绝对认得出她,虽然她那对明媚的眼睛是像现在这样子闭着,永久地闭着。

找出一个邻居,他说他愿意替玛丽·达夫安葬,他同巷里一个经理葬事人商量好埋葬的手续。关于这个可怜的流浪者的身世,大家好像知道得很少,只晓得她是个“轻薄的”

或者,所罗门一定要说,“奇怪的女人”。“她喝酒吗?”“有时。”

埋葬那天,巷里有一两个居民随着他到卡依盖提礼拜堂坟地去。他看见一个容貌端庄,躯体短小的老妇人注视他们,远远地跟着走,虽然那天有下雨,又是酷冷。墓填满了,他也脱了他的帽子,当人们把土放上,用手打好的时候,他看这位老妇人还滞在那里;她走前,行个屈膝礼,说道,“你想知道这个姑娘的事情吗?”“是的;她年青时,我也认得她。”那妇人不禁泪流满面,对休说她自己“在巷口开一间小店,玛丽常来买东西,总是准期还钱,我就怕她是死了,因为她欠我两先令六便士已经有一个月了。”然后用严肃的脸色同声音,她告诉他在他被叫去那一夜,他一离开,她在房里就被一个人叫醒;借着她那熊熊的火光——因为她是一个过安乐小康日子的女人——她瞧到这个憔悴快死的女人走前说道,“这是一块二先令六便士的银钱吗?”“是的。”“我放在这里。”将钱放在枕垫底下,她就不见了!

可怜的玛丽·达夫!她的生活一向是悲哀的,自从那天在他们朋友的婚礼场中她同休并肩站着以后。她父亲死后没有多久,她母亲占有了她所倾心的男人的爱情。这个大打击使家庭变做不能居住的地方。她从家庭里跑出,带着失望同悲酸,经过了耻辱困苦的生涯,爬到她房间的角上,孤单单地死了。

耶和华说,“我的意念,非同你们的意念,我的道路,非同你们的道路。天怎样高过地。照样我的道路,高过你们的道路,我的意念,高过你们的意念。”

一个单身汉对于结了婚的人们的行为的怨言

兰姆(CharlesLamb)

我是一个单身汉,一向费了好多时间,去记下“结了婚的人们”的缺点,借此来安慰自己,因为他们告诉我,我始终过现在这种生活,是失丢了许多高尚的快乐。

我不能说人们同他们妻子的吵嘴曾经给我什么很深的印像,或者怎样地更坚固我这类与社会组织相冲突的主意,这类主意我是早就打定的,却是为着一个更结实的理由。

走到结了婚的人们的家里,最常使我生气的是一种和这个大不相同的错误:——那错误是他们太相爱了。

也不是太相爱了:这句话不能够说清我的意思。并且,我何必因此生气呢?他俩为着要更亲密地彼此相伴,把自己两个同世上别人分开,单单这种举动早已含有他俩彼此偏爱胜过世上一切人的意思。

可是我所不满意的是他们那样不隐藏地现出他们的偏爱,他们那样无耻地在我们单身汉面前排场,你只须同他们一起一会儿,他们绝对要使你觉到,用些间接的讽示或者分明的直言,“你”不是这个偏爱的对像。有些事情当暗暗地含在意内或者仅仅姑以为然时,并不会开罪于人;可是一说出来,那就存有不少的侮辱意思了。若使一个人跑去招呼他最初认识的长得不漂亮或者穿得不讲究的年轻姑娘,蠢钝地对她说她的容貌或者财产配不上他,这种人真该挨踢,因为他太无礼了;可是这个意思也同样包含在这件事实里面,当他有向她求婚的路子同机会,却始终没有想向她求婚。这位年轻姑娘也会很明白地知道了这个意思,可是没有个明理的年轻姑娘会想拿这个来做吵嘴的理由。同样地一对结了婚的人们没有什么权利,配用话或者同说出的话差不多是一样地分明的脸孔来告诉我,我不是那种有幸福的人——姑娘所中意的人。我自知我不是那种的人,这已经是很够了;我不爱受这样继续不断的提醒。

炫学同夸富可以弄得使别人很难堪;但是它们还能够有点好处。特意搬出来做侮辱我用的学问或者偶然会增长我知识;在富人的屋里,在许多古画中间——在他的猎苑同花园里——我最少有暂时享用的权利。但是结婚幸福的夸示却连这些聊以减轻苦痛的好处都没有;那是种十分道地,没有补偿,没有限制的侮辱。

结婚,就是从最好的方面去着想,也只是一种独占,而且是一种最易招忌的独占。一般得到什么独享的权利的人们常有一条狡计,他们尽力地使人们看不到他们所占的便宜,这么一来那班运气赶不到他们的人们既是不大看出他们所得到的好处,或者会因此不大想去争这个权利。但是这群婚姻上的独占者却反将他们的独享权的最可憎的部分强放在我们面前。

天下里我所最讨厌的是新婚夫妇脸上射出的十分自得同满意,——尤其是在姑娘方面。那是等于告诉你,她在世界上已经得个归宿,“你”不能够再对于她有什么希望了。

的确,我是没有希望的;也许我并不希望。但是这是属于那类事实,应当,像我前面所说的,认为大家知道的,不该明说出来。

这班人们常拿出顶骄傲的神气,以为我们没有结过婚的人们对于许多事情是没有经验的,若使这种神气不是那样子不合理的,却会叫我更感到不快。我们肯承认他们对于本行的神秘,是比没有福气享受那权利的我们更懂得透彻;可是他们不甘于拘束在这个范围里面。若使一个单身汉敢在他们面前说出自己的意见,虽然是关于最不相干的题目,他们会立刻止住他的口,以为是个没有说话资格的人。不,我认得有一个结了婚的年轻姑娘,最可笑的是她出嫁还不到两星期,当讨论一个问题时候,我不幸同她的意见相反,那是关于销卖给伦敦住民的蚝要怎样培养才是最适当的,她居然冷笑一声问我,像我这样一个老单身汉怎配说也懂得些这类的事情。

我前面所讲的可说是算不得什么,若使拿来同这班东西后来的气焰一比较,当他们开始生了小孩子时候,他们多半是会有小孩子的。我一想到小孩子是多么普通的东西——每条街同死胡同里总是有一大群的小孩——最穷的人们在这方面常常是最富有的——结婚了而得不到这种宝贝的人们是多么少数的——多么常见,这班小孩子长大时候变坏了,使他们父母的一场痴望终于落空,走上罪恶的路,结果是穷困,丢脸,上绞架等等——我实在说不出,就是要我的命,也是说不出生了小孩会有什么值得骄傲的地方。

若使小孩子真正是雏凤,世界上一年只生一个,那还可以有个借口。但是当他们是这么普通——我并不是说到生了小孩子后,她们对于丈夫的居功。

这件事让他们自己去管。但是为什么不是她们的天生奴隶的“我们”也该献上香料,没药同乳香——我们的贡物同表示我们赞美的敬礼,——我真是莫名其妙。

“少年时所生的儿女,好像勇士手中的箭”:我们“诗篇”

里指定给女人产后感谢式时候用的优美的祈祷文是这样说。“箭袋充满的人便是有福”:我也是这样说;但是可不要让他将满袋的箭朝着没有武器的我们发射;——就让他们化做一束的箭吧,可是不要来擦伤我们,刺杀我们。我常常看出这类箭是带有两个箭镞的:它们有两个铁叉,这个打不准时,那个一定会打准。比如,当你走到一个住满了小孩子的家庭,若使你刚好没有去睬他们(你或者心里想着别种事情,不去理他们天真的拥抱),他们就断定你是个顽梗的,怪脾气的,小孩子的厌恶者。反过来说,若使你觉得他们是特别有趣的——若使你爱上了他们可喜的态度,认真地来同他们一起乱跳乱闹,他们的父母一定要找出些理由,将他们调动出房外:故意说他们嚷得太厉害了,或者是喧闹得太过了,或者说——先生是不喜欢小孩子的。用这个,或者用那个铁镞,那支箭总能够打伤了你。

我能够原谅他们的猜忌,情愿不去玩弄他们的小孩子,若使他们因此感到什么痛苦;但是我想那是很无理的,要我去“爱”他们的小孩子,当我看不出有什么可爱的地方,要我盲目地去爱全家的人,或者八个,或者九个,甚至于十个,——去爱所有顶乖的宝宝,因为小孩子是这么有趣的。

我知道有句俗谚说,“若使你爱我,请你也爱我的狗。”