我到家乡作短暂的旅行,
我的停留只是为了踏觅旧情。
当我漫步在家乡的街道上,
美妙的音乐到处都可听到。
这乐曲出自我的心底。
这情感是怎样出现,又是怎样形成?
我只记得曾沉迷于爱情,
我猜想答案飘荡在空中。
噢,多么美妙的感觉!
我的心在颤动,
钟声鸣响悠扬,
鸟儿婉转歌唱。
乐曲就这样不停地响啊响,
奏鸣一夜直到天亮。
我听见树上的小鸟,
听见小鸟把这支乐曲歌唱。
鸟儿就这样地唱:
呀,呀,呀,呀
呀,呀,呀,呀
呀,呀,呀,呀……
噢,多么美妙的感觉!
我的心在颤动,
钟声鸣响悠扬,
鸟儿婉转歌唱。
乐曲就这样不停地响啊响,
奏鸣一夜直到天亮。
每天傍晚当太阳下山时,
我和爱人一起在家乡,
我也这样放声歌唱:
呀,呀,呀,呀
呀,呀,呀,呀……
【语言点解析】
1.I took a little trip to my hometown.=I made a short trip to my hometown.我到家乡作了短暂的旅行。
2.I only stopped just to look around.=I stayed in my hometown for a short timejust to have a look.我的停留只是为了踏觅旧情。
3.thoroughfare n.通道,大道。
例如:No thoroughfare!禁止通行!
4.There was music playing everywhere.=The music can be heard here and there.
美妙的音乐到处都可听到。
5.The music came from within my heart.=The music came from the bottom of my heart.这乐曲出自我的心底。
come from 出生于,来自。
6.How did it happen,how did it start?=Where did this feeling come from,and what caused it?这种情感是怎样出现?又是怎样形成?
7.I only know that I fell in love.=I only remember that I fell in love with someone at that time in my hometown.我只记得当时我坠入爱河。
fall意为变成(某种状态),和become的意思相同。
例如:fall sick 生病,患病fall asleep 入睡。
8.I guess the answer lies up above.=I think only God knows the answer.我想只有上帝才知道这个答案。
9.Oh,what a feeling!=Oh,what a kind of feeling it is!噢,多么美妙的感觉!
10.My heart was reeling.=I was touched by the music.我的心在颤动。
reel作不及物动词时意为“触动,旋转,震颤”。
11.And so the music it goes on and on all through the night until the break ofdawn.=And the music goes on and on all through the night until the daybreak.乐曲就这样不停地响啊响直到天亮。
12.And every evening when the sun goes down,I’m with my lover in my hometown.
此句意思是,在作者想像中每当太阳下山的时候,他与情人相会在家乡。
【注释与赏析】
保罗·安卡1941年生于加拿大,他的音乐作品是当代流行音乐节奏明快与返璞归真及古典韵味的完美结合,深受人们的喜爱。《我的家乡》正是这样一首动人的歌曲。
作者在家乡作短暂停留时漫步乡间,耳畔似乎响起心中熟悉的歌声,勾起了对昔日恋情的美好回忆,这使作者陶醉其中,连鸟儿的鸣叫也似在婉转歌唱。那诉说般的节奏与情感,那诗情画意般的语句,伴着归途、房檐、街边、钟声、小鸟和绿色原野,引出人们浓浓的乡情,恰如“田边茅舍炊烟起,夫妻恩爱小儿声”中所描绘的乡村画卷。
The Sound of Silence
Hello,darkness,my old friend,
I’ve come to talk with you again.
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain,Still remains within the sound of silence.
In restless dreams I walked alone,
Narrow streets of cobblestone.
’Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp.
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light,That split the night and touched the sound of silence.
And in the naked light I saw
Ten thousand people maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voice never share,But no one dare disturb the sound of silence.
“Fools,”said I,“you do not know,
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.”
But my words like silent raindrops fell,
And echoed in the wells of silence.
And the people bowed and prayed.
To the neon God they made,
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming.
And the sign said:“The words of the prophetsAre written on the subway walls and tenement halls,And whispered in the sound of silence.”