Not Poor,Just Broke
不是穷,只是没有钱
A Little Girl
Sitting on a grassy grave,beneath one of the windows of the church,was a little girl. With her head bent back she was gazing up at the sky and singing,while one of her little hands was pointing to a tiny cloud that hovered like a golden feather above her head.The sun,which had suddenly become very bright,shining on her glossy hair,gave it a metallic luster,and it was difficult to say what was the color,dark bronze or black. So completely absorbed was she in watching the cloud to which her strange song or incantation seemed addressed,that she did not observe me when I rose and went towards her. Over her head,high up in the blue,a lark that was soaring towards the same gauzygauzy cloud was singing,as if in rivalry.As I slowly approached the child,I could see by her forehead,which in the sunshine seemed like a globe of pearl,and especially by her complexion,that she was uncommonly lovely. Her eyes,which at one moment seemed blue-gray,at another violet,were shaded by long black lashes,curving backward in a most peculiar way,and these matched in hue her eyebrows,and the tresses that were tossed about her tender throat and were quivering in the sunlight.All this I did not take in at once;for at first I could see nothing but those quivering,glittering,changeful eyes turned up into my face.Gradually the other features,especially the sensitive full-lipped mouth,grew upon me as I stood silently gazing.Here seemed to me a more perfect beauty than had ever come to me in my loveliest dreams of beauty.Yet it was not her beauty so much as the look she gave me that fascinatedfascinate me,melted me.
From Aylwinby Theodore Watts Dunton
小女孩
西奥多·瓦茨·邓顿
在教堂的一扇窗下长满绿草的坟堆上,坐着个小女孩。她仰着头,望着天空,唱着歌儿。她的小手指点着一朵漂浮在她头顶的金色羽毛般的小彩云。突然间,阳光显得格外灿烂,照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩;很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。她是那么全神贯注地望着彩云,她那奇妙的歌声,或可说是喃喃自语,似乎是对着那彩云而发的。因而她没有注意到我站起身来朝她走去。在她上空高高的蓝天里,一只展翅飞向那朵轻盈透明的彩云的云雀也在歌唱,似乎在与她赛歌。我慢步向小女孩走去,她那在阳光下如同珍珠一样圆润的前额,特别是她那肤色,使我感到她真是异常可爱。她那黑黑的长睫毛非常别致地朝后弯曲着,掩映着一双一会儿像是蓝灰色的、一会儿又像是紫罗兰色的眼睛。她的长睫毛同她的眉毛和头发色泽调和,披拂在她娇嫩的脖子上的发绺,在阳光里轻轻飘动。我并没有马上领略到这一切,因为我一开始只注意了那双闪闪发光、富于表情、盯着我看的眼睛。我伫立在一边默默地注视着她,才渐渐地看清了她容貌的其他部分,特别是那张灵敏而又丰满的小嘴。呈现在我眼前的这一美的形象似乎比我在最美好的梦境中所见过的更美。然而,与其说是她的美丽,不如说是她朝我看的那种眼神,更使我着迷,更使我陶醉。
Choosing an Occupation
Hodeslea,Eastbourne,
November 5th,1892
Dear Sir,
I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
In my opinion a man‘s first duty is to find a way of supporting himself,thereby relievingrelieve other people of the necessity of supporting him.Moreover,the learning to do work of practical value in the world,in an exact and careful manner,is of itself a very important education,the effects of which make themselves felt in all other pursuits.The habit of doing that which you do not care about when you would much rather be doing something else,is invaluable.It would have saved me a frightful waste of time if I had ever had it drilled into me in youth.
Success in any scientific career requires an unusual equipment of capacity,industry,and energy.If you possess that equipment,you will find leisure enough after your daily commercial work is over,to make an opening in the scientific ranks for yourself.If you do not,you had better stick to commerce.Nothing is less to be desired than the fate of a young man who,as the Scotch proverb says,in “trying to make a spoon spoils a horn,” and becomes a mere hanger on in literature or in science,when he might have been a useful and a valuable member of Society in other occupations.
I think that your father ought to see this letter.
Yours faithfully,
T.H.Huxley
选择职业
托马斯·亨利·赫胥黎
伊斯特本,荷达斯里亚一八九二年十一月五日
亲爱的阁下:
近来忙于各种事务,未能及早复信,深感抱歉。
依我看来,一个人的首要职责是设法自立,以免除别人对他生活的负担。此外,学会严谨而审慎地从事社会上有实际价值的工作,其本身就是一种非常重要的教育,其效果必将体现在所有别的事业上。在你宁愿做其他事情的时候,却仍能够从事你不感兴趣的工作,这种习惯是十分可贵的。要是我在年轻时养成了这种习惯,就可以避免时间上惊人的浪费。
任何科学事业上的成就,都需要具有不寻常的才能、勤勉和精力。你若具有上述资质,你在日常商业工作之余,将有足够的闲暇为自己在科学界觅得立足之地。你若不具有那种资质,还是一心经商为宜。天下最不足取的事情,莫过于一个年轻人如同苏格兰谚语所说的那样,“匙子没做成,倒毁了羊角”,成为在文学或科学领域里滥竽充数的食客;要是去从事其他工作的话,他或许会成为社会上有用和有价值的一员。
我认为此信应请你父亲一阅。
你的忠实的
T.H.赫胥黎
Happy Life at a Tavern
by James Boswell
We dined at an excellent inn at Chapelhouse, where Dr. Johnson expatiated expatiate on the felicity of England in its taverns and inns, and triumphed over the French for not having, in any perfection, the tavern life. “There is no private house,” said he, “in which people can enjoy themselves so well as a capital taverntavern. Let there be ever so great plenty of good thing, ever so much grandeurgrandeur, ever so much elegance, ever so much desire that everybody should be easy, in the nature of things it cannot be: there must always be some degree of care and anxiety. The master of the house is anxious to entertain his guests; the guests are anxious to be agreeable to him; and no man but a very impudent dog indeed can as freely command what is in another house as if it were his own. Whereas at a tavern there is a general freedom from anxiety. You are sure you are welcome;the more noise you make, the more trouble you give, the more good thing you call for, the welcomer you are. No servant will attend you with the alacrity which waiters do, who are excited with the prospect of an immediate reward in proportion as they please. No, sir; there is nothing which has as yet been contrived by men, by which so much happiness is produced as by a good tavern or inn.”
From The Life of Samuel Johnson
小客栈的乐趣
詹姆斯·鲍斯韦尔
我们在查普尔壕斯一家极好的小客栈里吃饭,约翰逊博士在那儿详细叙述了英格兰的小客栈和小旅馆的妙处,并得意洋洋地指出法国人没有任何这等完美的小客栈生活。“任何私人住宅,”他说,“都不能使人们像在一家顶好的小客栈里那样舒适愉快。尽管在和人住宅里好东西应有尽有,尽管屋宇是那样的宏伟,陈设是那样的雅致,尽管主人一心一意要让每个人都感到自由自在,而实际上这是不可能实现的。相反,那总是有着某种程度的顾虑和急切的心情。屋主人要小心地招待客人,客人要留神地迎合主人。除了非常无礼的鲁莽家伙,绝没有人在别人的屋子里会像在自己家里那样可以随心所欲,颐指气使。然而在小客栈里就根本没有这种顾虑了。在这里,你肯定是受欢迎的,你嗓门越大,你越添麻烦,你要的好东西越多,你就越受欢迎。没有一个仆人会像受到小费刺激的店倌那样殷勤地侍候你,因为店倌的侍候越中意,你给小费越慷慨。没有的,先生;在人类迄今所创造的一切事物中,没有什么能像一家优美的乡村小客栈或者小旅馆那样给人们提供那么多的乐趣。”
Harley’s Happy Days Adrift
“Fire! Fire! We‘re sinking.”
An explosion had thrown radioman Harley Olson out of bed. He worked wildly, trying to radio an SOS. But the power was gone!