“We will, we will,” said the poor Beasts. But Tirian and his friends stared first at the dead Calormene and then at one another. For they, being so close, could see what the crowd, being further off and beyond the fire, could not see: this dead man was not Emeth. He was quite different: an older man, thicker and not so tall, with a big beard.
“Ho-ho-ho,” chuckled the Ape. “Any more? Anyone else want to go in? Well, as you‘re all shy, I’ll choose the next. You, you Boar! On you come. Drive him up, Calormenes. He shall see Tashlan face to face.”
“O-o-mph,” grunted the Boar, rising heavily to his feet. “Come on, then. Try my tusks.”
When Tirian saw that brave Beast getting ready to fight for its life-and Calormene soldiers beginning to close in on it with their drawn scimitars-and no one going to its help-something seemed to burst inside him. He no longer cared if this was the best moment to interfere or not.
“Swords out,” he whispered to the others. “Arrow on string. Follow.”
Next moment the astonished Narnians saw seven figures leap forth in front of the Stable, four of them in shining mail. The King‘s sword flashed in the firelight as he waved it above his head and cried in a great voice:
“Here stand I, Tirian of Narnia, in Aslan’s name, to prove with my body that Tash is a foul fiend, the Ape a manifold traitor, and these Calormenes worthy of death. To my side, all true Narnians. Would you wait till your new masters have killed you all one by one?”
中文阅读
吉尔觉得耳朵痒痒的,原来是独角兽珠宝正用马嘴对着她小声耳语。她听清楚之后,点点头,蹑手蹑脚走到帕叟站的地方,悄悄而敏捷地割断了它身上绑着狮子皮的绳子。既然猿猴已经说了那些话,决不能让帕叟披着狮子皮被人抓住!她想把狮子皮藏远一点,但它实在太重了,她所能做到的就是把狮子皮尽量踢到灌木丛的深处。随后,她向帕叟打了个手势,让它跟着自己走,回到朋友们的中间。
猿猴又开始讲话了。“发生那个可怕的事情之后,阿斯兰——塔西兰——比以前更加愤怒了。他说,他对你们太仁慈了,每夜都出来见你们。瞧!这下子好了,他再也不会出来了。”
动物们对此话的反应是一片吼叫、喵喵声、尖叫与哼哼声,突然,有一个截然不同的声音哈哈大笑起来。
“听听这个猴子是怎么说的,”那个声音嚷道,“我们明白,它为什么不把那个宝贝阿斯兰带出来了。我告诉你们原因吧,因为它拿不出来。它根本就没有阿斯兰,只有一头背上驮着张狮子皮的老驴子。现在它又把驴子给弄丢了,它不知道该怎么办了。”
提里安看不清篝火那边人们的面孔,然而他猜测这是矮人头领格力福尔。一秒钟后,他的猜测就得到了证实。因为所有的矮人都附和道,“它不知道该怎么办了!不知道该怎么办了!不知道该怎么办-办-办!”
“安静!”利希达塔坎大声喝道,“安静,土包子们!纳尼亚的居民们,听我说,否则我将命令士兵用刀剑来对付你们。席福特大人已经给你们讲了那头恶驴的事。难道你们认为,由于那头驴子的缘故,马棚里就没有真的塔西兰了吗?是这样吗?当心,一定要当心!”
“不,不,”大多数动物喊道。矮人们却说:“一点不错,黑炭头,你说到点子上了。来吧,猴子,让我们看看马棚里到底有什么东西,眼见为实。”
安静了片刻之后,猿猴说:“你们矮人自以为非常聪明,是不是?别着急。我可从来没有说过,你们不能见塔西兰。谁都可以去见他。”
人群一下子停止了喧哗。过了将近一分钟后,狗熊用它那慢吞吞、困惑不解的声音打破了静寂。
“我对所有这一切都搞不明白,”它抱怨道,“我想,你说过——”“你想!”猿猴重复着它的话,“好像有人会把你脑袋瓜里的想法称为思想似的。其他的人,听着。谁都可以见到塔西兰。可是他不会出来,你们必须进去见他。”
“哦,谢谢你,谢谢你,谢谢你,”几十个声音说道,“那正是我们想做的!我们可以进去当面见他。他将会变得非常友好,就像他过去的样子。”鸟儿叽叽喳喳,狗儿激动地吠叫。人群顿时骚动起来,动物们纷纷站了起来,争先恐后地向前冲去,都想挤进马棚的门。
猿猴叫道:“往后退!安静!不要这么急躁。”
动物们停了下来,许多动物的爪子还停留在空中,有很多尾巴还在摆动,它们的脑袋都朝一边歪着。
“我想,你说过,”狗熊开腔说道,但席福特打断了它的话。“谁都可以进去,”它说,“但一次只能进一个。谁先进去?他可没有说自己会非常友善。自从那天夜里吞吃了那个恶王,他不停地在舔着嘴巴。今天早上他一直吼个不停。今天夜里,我可不愿进到那个马棚里去。随你们的便。谁想第一个进去?如果他把你活活吞下肚子,或者他可怕的目光把你烧成灰烬,千万可别怪我。那是你们自己的过错。好啦!谁第一个进去?你们矮人先来一个怎么样?”
“哎呀,哎呀,快去送命吧!”格力福尔嘲弄道,“我们怎么知道你在里面搞了什么名堂?”
“嗬-嗬!”猿猴叫道,“你也开始认为里面有什么东西啦,嗯?好吧,刚才你们这些动物闹出那么大的动静。这会儿怎么都哑巴啦?谁先进去?”
所有的动物都面面相觑,开始从马棚那儿往后倒退,只有很少几条尾巴还在摆动。猿猴大摇大摆地来回走着,一边不停地嘲笑它们。“嗬-嗬-嗬!”它咯咯笑着,“我以为你们都迫不及待地要朝见塔西兰呢!改变主意了吗,嗯?”
提里安低下头来,以便听见吉尔在他耳边说的悄悄话。“你认为马棚里真的会有什么吗?”吉尔问道。“谁知道呢?”提里安说,“没准儿有两个卡罗门人手持利刃,站在门的两边。”
“你不认为,”吉尔说,“有可能……你知道……就是我们见过的那个可怕的东西?”
“塔西本人?”提里安低语道,“我们无法测定。勇敢些,孩子。我们都在真正的阿斯兰的掌管之中。”
一件最奇怪的事情发生了。姜黄猫用冷静清晰的声音开腔了,似乎它一点也不激动:“如果你们乐意的话,我进去。”