2.Jack Frost plays a rough sort of game With the children wherever he goes;He pinches their cheeks,Their noses he tweaks,And he treads on their ten little toes.
3.Jack Frost makes the ground rather hard.
But with thick boots we clatter about;And we run till our breathPuffs away like a wreathOf white steam from the tea-kettle’s spout.
4.Jack Frost lays his hand on the pond,And turns it to glittering ice;Then the skaters they glide,And the sliders they slide,And the whole world is jolly and nice.
5.Jack Frost-he is sure to be found Where the sleigh-bells are tinkling clear,As the horses,so strong,Canter gaily along,While the lads give a shout and a cheer6.Jack Frost,you are welcome again;Of pleasures you bring us a store;-But be mild as you can,O you fierce little man!
When you visit the feeble and poor.
【中文阅读】
1.霜先生--他又来拜访了。每年冬天他如期而至,你知道。但我们坚强勇敢,不畏严寒,张开双臂把冰雪拥抱!
2.霜先生不论见到哪里的孩子,都跟他们玩一种疼痛的游戏,又拧脸蛋,又掐鼻子,还把十个小脚趾都踩上一记。
3.霜先生让地面冻得硬邦邦,可我们穿上厚靴子,到处飞跑,跑到最后,我们的呼吸,像壶嘴的白汽,变成圈圈直冒。
4.霜先生把手放在池塘水面,水面就变成冰面,闪闪发光;人们穿着冰鞋,踩着滑板,全世界欢声笑语,不停荡漾。
5.霜先生,哪里有铃儿叮当响,哪里就肯定能把他找到,膘肥体壮的马儿,快活地一路奔来,小伙子们欢呼喊叫。
6.霜先生,欢迎你再次光临,给我们带来无数的快乐。严厉的小个子,可尽量温和一点儿,当你去穷苦人家里作客!
04
The Bird‘s House
鸟儿的家
1.Little bird,little bird,Pray where is your house?“High up in a tree,Made of down and of moss,And of sticks laid across;There is my little house,My snug little house.”
2.Little bird,little bird,Who lives in your house?
“Birdies one,two,and three,With feathers of down,As brown as a mouse,All live in my house,My snug little house.”
【中文阅读】
1.小鸟,小鸟,你的家在何方?“在高高的树上,用绒毛和青苔筑窝,还有草棍儿交错;那里就是我的家,虽小却温暖安康。”
2.小鸟,小鸟,你跟谁共度时光?“一个、两个、三个宝宝,长着一身绒毛,灰色的,像小老鼠一样;全都住在我的家,虽小却温暖安康。”
Welcome,Little Robin
欢迎你,知更鸟!
1.Welcome,little Robin With the scarlet breast!In this winter weather Cold must be your nest.Hopping o’er the carpet,Picking up the crumbs,Robin knows the children Love him when he comes.
2.Is the story true,Robin,You were once so good To the little orphans Sleeping in the wood?Did you see them lying,Pale,and cold,and still,And strew leaves above them With your little bill?
3.Whether true or not,Robin,We are glad to seeHow you trust us children,Walking in so free.Hopping o‘er the carpet,Picking up the crumbs,Robin knows the children Love him when he comes.
4.And though little Robin Has no gift of speech,Yet he can a lessonTo the children teach:Still to trust that blessings Will be richly given,When they ask their Father For their bread from heaven.
【中文阅读】
1.欢迎你,知更鸟,和前胸的一抹橙红!你的巢一定很冷,在这样的天寒地冻。面包屑轻轻拾起,地毯上来回直跳;你知道孩子们全都盼望着你的来到。
2.曾有无家可归的小孩,在树林里过夜,小鸟啊,我听说过,你对他们那样亲切。见他们小脸苍白,一动不动躺在地上,你是否曾经用小嘴衔来树叶给他们盖上?
3.不管这传说的真假,我们都高兴眼下你带着彻底的信任,无拘无束地来到我家。面包屑轻轻拾起,地毯上来回直跳;你知道孩子们全都盼望着你的来到。
4.尽管小小的知更鸟擅长的不是演讲,它告诉孩子的道理,却正跟教师一样。当我们向天父祈祷,让自己食粮够多;只要播洒出信任,就能把幸福收获。
06
The Raindrops’Ride
小水滴的旅程
1.Some little drops of water Whose home was in the sea,To go upon a journeyOnce happened to agree.
2.A white cloud was their carriage;Their horse,a playful breeze;And over town and country They rode along at ease.
3.But oh!there were so many,At last the carriage broke,And to the ground came tumbling Those frightened little folk.
4Among the grass and flowers They then were forced to roam,Until a brooklet found them And carried them all home.
【中文阅读】
1.有些小水滴,住在大海里,一天邀请去旅行,碰巧都同意。
2.赶着清风马,坐着白云车,跨过城市与乡村,快乐没法说。
3.水滴实在多,把车都挤破,吓得一路翻筋斗,朝大地飞落。
4.然后到处走,花草丛里头;直到溪流找到它,送回家门口。
07
Water
水
1.Water,water flowing free,Water is the drink for me,Smiling,rippling merrily.
Dancing where the sunbeams play,Where I go or where I stay,All the happy glowing day.
2.Water,water pure for me;Nothing better I can see,If I‘d healthy,happy be.
Whither go you,stream so bright,Sparkling in the golden light,Singing softly in the night?
3.Water seemed to say to me,Rippling on so merrily,“I am going to the sea,Doing something good each day,Making beautiful the way,-But good-bye!I cannot stay.”
【中文阅读】
1.自由自在的水,是我的饮料;流动着欢乐,荡漾着微笑。
在阳光中起舞,当我走走停停,不管去到哪里,都整天快活得不行。
2.晶莹纯净的水,是世上的至宝,想要健康与快乐,都要去它那里寻找。来到每一个地方,水流都金光闪耀,就算到了晚上,也唱着轻柔的小调。
3.荡漾着微笑,水流对我说:“我要奔向大海,每天都把好事做;用自己灌溉出路边的美丽,不过,再见啦!我永远不会休息。”
08
How do They Grow?
他们是怎么生长的?
1.This is only a blade of grass;
But how does it grow?Does any one know?The seasons come,and the seasons pass,And with every year the grass we have here,So green and bright in the sun and rain;And then it is brown when the snow comes down,But green and fresh in the spring again.
2This is only a little girl;
But how does she grow?Does any one know?With her hair of gold and her teeth of pearl,From a baby so wee she will grow to beA maiden as fair as a blooming rose;But no one can say,as day follows day,How a blade of grass or a little girl grows.
【中文阅读】
1.这一片草叶青青,它是怎么生长的,有谁说得清?四季的脚步匆匆,来了又消失无踪,在阳光和细雨中,每年都有小草,出现在这里,生满浓绿的希望;当雪花飘落,草色变成了枯黄,但来年春天,又披上了翠绿的新装。
2.这一个女孩小小,她是怎么成长的,有谁能知道?金子般的头发,珍珠般的牙齿,从襁褓中的婴儿,她会改换形象,长成明媚的女子,如同玫瑰的盛放;但一天又一天里,草叶和女孩的生长却没有一个人,说得出具体的模样。
09
The Cotton Tree
棉花树
1.Sing well fare the cotton-tree!
Bravely may it grow,Bearing in its seeded pod Cotton white as snow!
2.Spin the cotton into thread;Weave it in the loom;Wear it now,thou little child,In thy happy home.
3.Thou hast worn it well and long;Are its uses past?
No;this well-worn cotton thing Is a book at last.
4.Sort and grind to pulp the rags;Weave the paper fair;Now it only waits for words To be printed there.
5.Words from God to man sent down May those pages show;-Sing well fare the cotton-tree!
Bravely may it grow!
【中文阅读】
1.一起来祝愿棉花树长大吧,发出勇气的光彩!让种荚里藏身的棉朵,像雪花一般洁白!
2.把棉絮纺成丝线,把丝线织成布匹;小朋友,把它穿上吧,在你快乐的家里。
3.整天在身上的衣服就是棉花最后的用途?错了,这穿破了的东西还能让我们阅读。
4.挑出破布,捣成纸浆,再凝成白纸一张张,如今只等着文字,印上去散发着墨香。
5.天地给人的启示,就在这书页上存在,一起来祝愿棉花树长大吧,发出勇气的光彩!
【最后一节的前两句,原文直译是“愿上帝给人的启示在这些书页上显现出来”。这也反映了宗教在当时英国教育中的地位。个人认为,转译成“天地给人的启示”,更适合中国的环境,也适合本书普及自然科学的主旨。--译者】
10
Iron
铁