The little tailor demanded of the king the promised reward. He, however, repented(repent v.后悔, 悔改, 忏悔, 悔悟) of his promise, and again bethought himself how he could get rid of the hero. “Before you receive my daughter, and the half of my kingdom,” said he to him, “you must perform one more heroic deed(deed n.行为, 事实, 功绩, 实行, 契约). In the forest roams a unicorn which does great harm, and you must catch it first.” “I fear one unicorn(unicorn n.独角兽, 麒麟) still less than two giants. Seven at one blow, is my kind of affair.” He took a rope and an axe with him, went forth into the forest, and again bade those who were sent with him to wait outside. He had not long to seek. The unicorn soon came towards him, and rushed directly on the tailor, as if it would gore(gore vt.缝以补裆, 刺伤), 顶 him with its horn without more ado(ado n.纷扰, 忙乱). “Softly, softly, it can"t be done as quickly as that.” said he, and stood still and waited until the animal was quite close, and then sprang nimbly behind the tree. The unicorn ran against the tree with all its strength, and struck its horn so fast in the trunk that it had not strength enough to draw it out again, and thus it was caught. “Now, I have got the bird.”said the tailor, and came out from behind the tree and put the rope round its neck, and then with his axe(axe n.斧, (经费的)大削减) he hewed(hew v.砍) the horn out of the tree, and when all was ready he led the beast away and took it to the king.
小裁缝要求得到国王答应给他的奖赏,国王却反悔了,又考虑怎样能摆脱他。“你在得到我的女儿和一半王国之前,”他对年轻人说,“还得完成一桩更英勇的业绩。在那森林里有头危害不浅的独角兽,我要你先把它捕捉住。”“比起两个巨人来,一头独角兽我更没什么好怕的。一家伙揍死七个,这才算咱的本事!”说罢,小裁缝便带上一根绳子,一把斧头,向森林走去,派给他的那些随从们呢,仍旧等在林子外边。没一会儿,那头独角兽就出现在眼前,并且直冲向小裁缝,想一角把他戳死似的。“慢点,慢点,”他说,“用不着这么着急嘛!”说时仍站着不动,直等那畜牲逼近了,他敏捷地跳到树后。独角兽向树猛冲而来,把角牢牢地戳进了树干里,动弹不得。“这下小鸟儿到手啦!”小裁缝从树后转出来,边说边用绳子捆紧独角兽的脖子,然后才用斧头劈开树干,松开兽角。等一切都做好了,他便带着独角兽,去见国王。
The king still would not give him the promised reward, and made a third demand. Before the wedding the tailor was to catch him a wild boar(boar n.公猪, 野猪, 野猪肉) that made great havoc(havoc n.大破坏, 浩劫) in the forest, and the huntsmen should give him their help. “Willingly,” said the tailor, “that is child"s play.” He did not take the huntsmen with him into the forest, and they were well pleased that he did not, for the wild boar had several times received them in such a manner that they had no inclination to lie in wait for him. When the boar perceived the tailor, it ran on him with foaming(foamin adj.布满泡沫的) mouth and whetted(whet vt.磨, 磨快, 使兴奋) tusks(tusk n.长牙, 獠牙, 尖牙), and was about to throw him to the ground, but the hero fled and sprang into a chapel which was near, and up to the window at once, and in one bound out again. The boar ran in after him, but the tailor ran round outside and shut the door behind it, and then the raging beast, which was much too heavy and awkward(awkward adj.难使用的, 笨拙的) to leap out(leap out v.引人注意) of the window, was caught. The little tailor called the huntsmen thither that they might see the prisoner with their own eyes. The hero, however went to the king, who was now, whether he liked it or not, obliged to keep his promise, and gave him his daughter and the half of his kingdom. Had he known that it was no warlike hero, but a little tailor who was standing before him it would have gone to his heart still more than it did. The wedding was held with great magnificence(magnificence n.华丽, 富丽堂皇) and small joy, and out of a tailor a king was made.
国王还是不肯兑现诺言,给他奖赏,又对小裁缝提出了第三个要求。他又要他逮住一头在森林里危害很大的野猪,然后再举行婚礼,并派了一些猎手给他做帮手。“我很乐意,”小裁缝回答,“那一定很好玩。”他没有带猎人一起进入森林,这让猎人们很高兴让他们躺着等待他的方式,因为他们多次和野猪搏斗都以失败告终。这当儿,野猪一见裁缝,就口里翻着白沫,磨着牙齿,猛地向他冲来,想一头把他撞翻在地。敏捷的勇士却一跳跳进旁边一座小教堂,随即又从背面的窗口跳了出去。野猪追进了教堂,他从背后跳到前面,关住了门。气势汹汹的野猪就这样就擒了,因为它又重又笨,没法从窗口往外跳。小裁缝叫来猎人,让他们看着野猪。他一个人回去见国王。这一次,国王只好兑现自己的诺言,把自己的女儿和半个王国赏给了他。要是知道站在面前的不是什么勇士,而是个小裁缝,国王觉得很难过!婚礼举行得排场很大,欢乐却不多,小裁缝最终当上了国王。
After some time the young queen heard her husband say in his dreams at night, “Boy, make me the doublet(doublet n.紧身上衣, 成对的东西), and patch the pantaloons(pantaloons n.男式马裤), or else I will rap(rap vt.敲, 拍, 打, 厉声说出, 斥责, 使着迷) the yardmeasure over your ears.” Then she discovered in what state of life the young lord had been born, and next morning complained of her wrongs to her father, and begged him to help her to get rid of her husband, who was nothing else but a tailor. The king comforted her and said, “Leave your bedroom door open this night, and my servants shall stand outside, and when he has fallen asleep shall go in, bind him, and take him on board a ship which shall carry him into the wide world.” The woman was satisfied with this, but the king"s armorbearer, who had heard all, was friendly with the young lord, and informed him of the whole plot(plot n.地区图, 图, 秘密计划(特指阴谋), (小说的)情节.结构). “I’ll put a screw(screw n.螺丝钉, 螺旋, 螺杆, 螺孔, 螺旋桨, 吝啬鬼) into that business.” said the little tailor. At night he went to bed with his wife at the usual time, and when she thought that he had fallen asleep, she got up, opened the door, and then lay down again. The little tailor, who was only pretending to be asleep, began to cry out in a clear voice, “Boy, make me the doublet and patch(patch vt.修补, 补缀, 掩饰, 平息) me the pantaloons, or I will rap the yardmeasure over your ears. I smote seven at one blow. I killed two giants, I brought away one unicorn and caught a wild boar, and am I to fear those who are standing outside the room.” When these men heard the tailor speaking thus, they were overcome by a great dread, and ran as if the wild huntsman were behind them, and none of them would venture anything further against him. So the little tailor was and remained a king to the end of his life.
过了一些时候,年轻的王后在夜里听见丈夫说梦话:“徒弟,给我缝短袄,把那些裤子补好,不然我打你几个耳光!”这样,她便发现了年轻的丈夫是什么出身,第二天一早就对父亲叫命苦,求他帮助自己摆脱这个卑贱的裁缝丈夫。国王安慰女儿说:“今晚你开着卧室门,我派侍从守在外面,等他睡着就进去把他绑起来,送到一艘船上,让他远远离开我们。”公主心满意足了,可国王有个卫士一向钦佩年轻的主人,在一旁听见了父女俩说的一切,便向小裁缝报告了整个密谋。“我要叫他们枉费心机!”他说。到了晚上,他又按时上床,躺在妻子身边。当她以为他已睡着,就起来开了门,然后又重新躺到床上。小裁缝装做睡着的样子,这时开始高声大喊:“徒弟,给我缝短袄,把这些裤子补好,不然我打你几个耳光!我一家伙揍死了七个,还杀死过两个巨人,抓过一头独角兽,逮过一只野猪,难道还怕你几个站在门外的小子不成!”门外的侍从听他这么一喊,都吓得要死,就像后面来了追兵似的一溜烟逃走啦,没有哪个敢冒险向他靠近。这一来,小裁缝仍旧当他的国王,并且当了一辈子。