书城教材教辅新课标英语学习资源库-两个勇敢的伊洛特人
48002300000015

第15章 阴间之旅(1)

Journey of the Shades

阴间之旅

Ulysses abode for a year on Crices island,and at the end of that time,advised by the goddess,he made a strange and perilousperilous adj.危险的journey to the Realm of the Shades.For when he asked Circe how long his wanderings must continue,and what were the godsplans for him,she replied that she was as ignorantignorant adj.无知的of these things as he;and she directed him on a voyage to the Underworld,where dwelt the departed spirits,in order that he might seek out the spiritspirit n.精神,灵魂,幽灵,妖精,勇气,火力,热情,情绪vt.诱拐,鼓励,鼓舞of the prophet Tiresias,whose alone could tell him of his futur.Ulysses made this voyage and met with the shade of Tiresias;and Tiresias had little comfort to offer,for he saw many troubles yet to come.尤利西斯在喀耳刻的岛上住了一年之久,最后在这位女巫的建议下,他到阴间作了一次奇异而危险的旅行?因为当他询问喀耳刻他的流浪还要持续多久?众神到底怎样安排他的未来时,女神回答说她对这些事一无所知?但她建议他到阴魂所在的地府走一趟,在那里可以找到预言家忒瑞西阿斯的阴魂,它可以预言他的将来?尤利西斯来到地府和忒瑞西阿斯的阴魂相会,忒瑞西阿斯很为难,因为他预知尤利西斯的未来充满了苦难?

On his return to the island of Aeaea,Ulysses told Circe all that tiresias had said,and added that he must take final leave of her on the morrow.That same night,Circe warned Ulysses of the dangers he would encounter in the next part of his journey home.In particular,she explained how he must pass near the dangerous and alluringallure v.吸引Sirens,and must encounter the two monsters Charybdis and Scylla.“Above all,”She added warningly,“take heed that you do not land on the sacred island of Trinacria.”

回到埃埃厄岛,尤利西斯告诉喀耳刻忒瑞西阿斯所说的一切,并说翌日他必须和她告别了?就在这天晚上,喀耳刻提醒尤利西斯他在返家途中可能遇到的一切风险?尤其她警告尤利西斯如何经过危险而蛊惑人的塞壬女仙,并指出他一定会遇到两个怪物尤律布狄斯和斯库拉?“但最首要的是,”她特别强调,“留神,不要靠在特里那喀亚圣岛?”

The next morning,Ulysses and his followers said farewell to Circe,and embarked once more.As the men plied their oars over the grey sea,Ulysses told his followers something of the perils immediately before them.

第二天清晨,尤利西斯和他的同伴告别喀耳刻,再次启航?当他们在灰蒙蒙的大海上摇桨前行时,尤利西斯向大家宣告他们即将面临的危险?

“In due course,as I have learnt from Circe,we shall meet with the mysterious maidens whom men call the Sirens.They live alone on a small island,and sit all day in a meadowmeadow n.草地,牧场of flowers near the sea.There they sing a song of such enchantment that no man who comes within earshot can resist it.He fells compelled to land on the island,only to be torn to pieces by these beautiful but terrible creatures.However,I do not intend that we shall perish,and to prevent you from hearing the song I shall plug your ears with wax.I shall not plug my own ears,so you must bind me to the mast and see that I do not get free;for I intend to listen to the Sirenssinging.”

“从喀耳刻处得知,我们在路途中将遇到神秘的塞壬女仙?她们居住在一座孤岛上,整日坐在海边花丛中歌唱?她们的歌声是如此的迷人,凡是听到它的人们都无法抗拒其诱惑,不由自主地登上小岛,被这样美丽但可怖的女妖撕碎而亡?我不愿大家如此被夺去生命,我会用蜡塞住你们的耳朵,这样你们就听不见歌声?我想听一听塞壬女仙的歌声,因此我不堵塞自己的耳朵?你们一定要把我绑在船桅,不要让我挣脱?”

The men heard with great curiosity what Ulysses told them;then they turned again to their oars and rowed swiftlyswiftly adv.很快地,即刻over the sea.Ulysses meanwhile softened a ball of wax between his fingers,and busied himself in stopping the ears of his men until they could hear nothing,and had to converseconverse n.相反的事物,倒,逆行adj.相反的,颠倒的vi.谈话,交谈,认识with him by signs.As he was finishing this task,there came to him over the sea a breath of fragrance on the wind.

船员们无比惊奇地听完尤利西斯所说的一切,又重新回到各自的位置,航船在海面上飞快行驶?尤利西斯开始用手指揉捏一块蜜蜡,忙于用它塞住每位同伴的耳朵,直到他们听不见任何声音,彼此只能用手势交谈?刚一完成这项工作,一阵馨香从海上随风飘来?

Ulysses made a quick sign to Eurylochus,and the latter rose up and seized a rope.With strong arms he bound Ulysses to the mast of the vessel,and he had hardly done so when he observed his leader to be intentlyintently adv.专心地,集中地,专心地listening.

尤利西斯马上示意欧律罗科斯,欧律罗科斯起身抓起一根绳子,挥动粗壮的双臂把尤利西斯绑在船桅上?欧律罗科斯差点都绑不住尤利西斯,他发现他的首领正企图挣脱去聆听那迷人的歌声?

Ulysses had heard the first strains of the Sirenssong.

尤利西斯已经听到了塞壬女仙们唱出的第一段歌?

The ship swept forward:all eyes were watchful to catch sight of the Sirensisland.As for Ulysses,he now seemed to be aware of nothing save the music,which he heard every moment more clearly.Soon there came into view an island so be flowered that it might have been a mass of blossomsblossom n.花(尤指结果实者),花开的状态,兴旺期vi.开花,兴旺,发展afloatafloat adj.adv.飘浮的,在海上的,传播的on the ocean;but the men hardly noticed the island,their attention being entirelyentirely adv.完全地,全然地,一概地taken up by the beauty of the Sirens themselves.For their arms and shoulders were whiter than whitest foam,and their eyes shone with the soft innocenceinnocence n.清白of a summer sea.They turned their gaze full upon Ulysses,and to his ears they now addressed their melodious strain.

航船正破浪前行?所有的人都警觉地搜索着塞壬女仙们的小岛?此刻除了越来越清晰的音乐,尤利西斯似乎什么都不知道了?不一会儿,那繁花覆盖如同一簇花团浮在海面上的小岛映入眼帘?但这个小岛并没引起他们的注意,塞壬女仙们的美貌才真正摄去他们的魂魄?她们的肩臂比泡沫还要白晰,她们的眼睛如同夏日的海洋闪烁着温和?无邪的光?她们把目光倾向尤利西斯,向他唱出美妙的歌声?

“Great Ulysses,”they sang,“hearken to our song.We know of your sufferings,great warriorwarrior n.战士,勇士,武士,战斗,尚武,鼓吹战争的人adj.战斗的,尚武的,and of the sufferings of all those who fought with you on the plains of Troy.Listen,and we will tell you of the griefs of your former companions,and you shall sorrow with us over their untimely fate.”

“伟大的尤利西斯啊,”她们唱道,“来倾听我们的歌声吧?伟大的勇士,我们完全知道你和那些与你并肩作战于特洛伊平原的战士们的辛苦?听吧,我们将要向你倾诉你那些同伴的忧伤,你将和我们一道悲叹他们坎坷的命运?”

Then they sang a song of such grief that Ulysses was seized with a longing to stretch out his arms towards them,if it were only to extend the fingers of comfort.He struggled,and his bonds began to loosen;but Eurylochus sprang up,and seizing a stout cord he bound his prince even more firmly to the mast.The ship was almost brushing the island of flowers;the Sirens bent forward and directed their glance at Ulysses,looking soft sorrow into his eyes.But Ulyssescompanions plied their oars,and a moment later they had left the maidens behind them.