书城教材教辅新课标英语学习资源库-两个勇敢的伊洛特人
48002300000016

第16章 阴间之旅(2)

她们唱起如此悲伤的歌,尤利西斯被深深吸引,热切地向她们伸出双手,他挣扎着,束缚他的绳索开始松动?欧律罗科斯赶紧又抓起一条结实的绳子把尤利西斯更紧地绑在桅杆上?航船几乎从覆满鲜花的小岛擦边而过;塞壬女仙们俯身把目光投向尤利西斯,凄楚地凝视着他的眼睛?尤利西斯的伙伴迅速摇着船桨,一会儿仙女们被抛到身后?

Once they had passed the island by,the voyagers saw what they had not observed before.Among the flowers lay the mouldering skeletonsskeleton n.(动物之)骨架,骨骼,基干,纲要,万能钥匙of men,all victims of the Sirensdeathly lure.The sailors took but one look;then they bent over their oars and did not slacken pace till they knew themselves to be out of earshot of the fatal song.

当他们掠过岛屿,这些航海者们才发现花丛中躺着许多死人腐朽的骨架,他们都是塞壬女仙们诱惑下的牺牲品?这些船员仅仅看了一眼,吓得马上俯身摇桨,一刻也不敢懈怠,直到他们已完全听不见那致命的歌声?

At last they were able to chear their ears of wax,and gather round the mast.

最后,他们掏掉耳中的蜡丸,一起聚在桅杆的四周?

“My men,”said Ulysses,“you may unbind me now,for I hear the enchantment no longer.”

“伙伴们,”尤利西斯说,“现在你们可以给我松绑了,我再也听不到那迷人的歌声了?”

“Was it so beautiful?”they asked wistfully,as they stood gazing at him,who alone of all men had heard this wonder and lived to tell of it.

“那歌声真的是很美吗?”他们凝视着他,急切地问道?要知道尤利西斯是听到这种奇妙的歌声后惟一幸存下来而且还能告诉别人的人?

“Beautiful indeed!”Ulysses said with a sigh.“As I listened,it seemed that the days with all their light might forget me,that the sea with all its waves might flow over me,yet still I should not free my heart from the beauty of those strains.”

“的确很美!”尤利西斯叹了一口气说,“当我听到它时,白昼就像要在我眼前消失,海浪似乎要涌来淹没我,但我仍不愿不听那美妙的声音?”

He was silent for a while.Then,“Enough!”he cried,starting up.“Let us be wary and look ahead,for we have many dangers still to face!”

尤利西斯沉默了一会儿,说了一声:“够了!”站了起来说:“我们还是小心地往前看吧,要知道前面还有很多危险等待着我们!”

He spoke,they all leapt to their oars,and for the time being the song of the Sirens was forgotten.

他说着,其余的船员纷纷回到自己的桨位,关于塞壬女仙的歌声一切都成为了过去?

The old story tells us how,after leaving the Sirens,Ulysses and his followers braved Scylla and Charybdis,two terrible monsters of the sea.After this adventure they sailed on in prosperous prosperous adj.繁荣的weather,and in due course came in sight of the island of Trinacria.Now the shade of old Tiresias had warned Ulysses not to land on this island,and the warning had been repeated by Circe.For here the god of the sun,Apollo,had for many years grazed his cattle,and it was an offence for any man to slay these creatures.So Ulysses said:

紧接着的故事告诉我们,在离开塞壬女仙后,尤利西斯和他的同伴如何勇战可怕的妖怪斯库拉和尤律布狄斯?经过这次危险后,他们一直在晴朗的天气中航行?特里那喀亚岛来到了他们的视野?忒瑞西阿斯的阴魂警告过尤利西斯不要在此岛停靠,而且喀耳刻也再次提醒过?这里是太阳神阿波罗多年放牧神牛的地方?任何人杀死这里的牲畜都是触犯神规?于是尤利西斯说道:

“My men,I know you are all worn out by the fatigues fatigue n.疲乏,疲劳,累活,[军]杂役vt.使疲劳,使心智衰弱vi.疲劳of the sea,but it would be unwise to beach our ship here.Let us sail on,for fear that,if we land,we do harm to the sungods cattle,and so bring down vengeance on our heads.”

“伙伴们,我知道海上的航行已使你们疲惫不堪,但在这儿停靠的确很不明智?我们还是继续航行吧?如果我们靠岸,恐怕一旦伤害太阳神的牛群,就会带来灭顶之灾?”

But Ulyssesmen were weary of the waves,and they insisted on landing on the beach.They swore to their leader that they would not harm the fine cattle which they could see grazing in the distance,and they ate their food in the shelter of the ships.After supper they wept a while for lost companions,and then fell asleep,intending to reembark in the morning.

但尤利西斯的伙伴们都已厌倦海上的颠簸,他们坚持在此地登陆,并向首领发誓他们只在船舱里进餐,不会伤害那些在远处吃草的神牛?吃过晚饭后,他们为死去的朋友悲戚了很长时间才慢慢入睡,等着第二天清晨再度启航?

During the night a great gale blew up,and when the crew awoke they knew that they could not put to sea.The storm continued all day,and all the next,and on the next it still showed no sign of abating.Time went on,and the stores of food were gradually consumed.When all the flour and wine were gone,the men set out to hunt for birds and fish around the coast.

半夜时分,一阵大风吹起,惊醒全体船员,他们发现暂时已不能起航?这场风暴持续了整整一天,第二天?第三天还没有平息的迹象?时间就这样过去了,食物的储备越来越少了,当面粉和酒全部耗尽,船员们开始以捉鱼捕鸟为食?

One day Ulysses went apart from his men,and the gods sent a deep sleep upon him.While he was absent,Eurylochus called together the other members of the party.

一天,当尤利西斯暂离他的伙伴,神祗们令他沉睡过去?就在他离开的那会儿,欧律罗科斯把其它船员召集在一起?

“My comrades,”he cried,“we are perishing with hunger.Our prince tells us that if we slaughter slaughter n.屠宰,残杀,屠杀v.屠宰,残杀,屠杀these fat cattle which we see not far off,we shall all die upon the seas.Good!Better to die quickly from a gulp of salt water,than to perish slowly from lack of food!Are you all agreed?”

“伙伴们,”他说,“我们正面临着饿死,首领说如果我们杀死不远处那些肥壮的牛,我们就会在海上全部覆灭?上帝哦!我们宁愿在海里迅速溺死,也不愿缓缓地在此饿死!你们说是吗?”