“I can well understand that.”interrupted a youth named Euryalus.“Now that I come to look at you more closely closely adv.接近地,I can see that you have not the air of a sportsman.Indeed,you look much more like a trading seaman,who has no interest in anything except moneymaking.”
“我能充分理解这一点,”一个叫欧律阿罗斯的年轻人插嘴道,“我现在走过来能更近地看看您,就可以看出您根本不具备一个运动员的气质,事实上,您看上去更像一个做生意的水手,一个除了赚钱以外,对其它任何事情都不感兴趣的人?”
Ulysses sprang to his feet.“You are a fool to mock at me in this way.”he retorted,“Can you not see that there are other grounds for my refusal refusal n.拒绝,推却,优先取舍权,优先取舍的机会besides cowardice?But come—you shall see for yourself what I can do.”
尤利西斯腾地弹起来?“你这个蠢货,居然如此嘲弄我,”他反驳道,“难道你除了怯懦之处,就找不到其它任何我拒绝的理由了吗?但是过来——你自己来亲眼看看我能做什么?”
Without troubling to remove his cloak,he seized from the ground a discus,much larger than any which had been used in the games,and hurled it with the greatest possible force.The discus touched the ground some distance beyond the best of the other throws,and a great shout arose from the watching noblemen.
他连斗篷都没脱,从地上抓起一个比比赛中使用的任何一个都大得多的铁饼,使出浑身力气掷了出去,铁饼落到比其他任何人投的都远的地方,观看的贵族发出一片欢呼声?
“And now,my friends,”continued Ulysses,turning to the lords of the Phaeaces,“since you are anxious to know more of my powers,step forward,any one of you I will challenge you to any game or sport you like to devise—Hey,and beat you,too!If I come short at anything it will be at running,an exercise in which I lack practice.But step forward,I pray you,and let me show my skill,since you have asked to see it.”
“现在,我的朋友,”尤利西斯继续说道,转向淮阿喀亚贵族,“既然你们急于知道我其它方面的本事,站出来,你们当中的任何人?我将以你们喜欢玩的任何游戏或运动向你们挑战——嘿,还要击败你们!如果我有什么短项的话,那就是跑步——对这项运动我缺乏锻炼?但是站出来,我请求你们,让我展示我的技能,既然你们已求一睹为快?”
When Ulysses had spoken,all men were tonguetied for shame,till at last Alcinous himself broke the silence.
尤利西斯说话时,所有人都羞愧得张口结舌,直到最后,还是阿尔喀斯诺俄斯亲自打破了沉寂?
“Good friend,”he said,“we are well rebuked.This foolish youth deserves the harsh harsh adj.粗糙的,荒芜的,苛刻的,刺耳的,刺目的words that you have uttered.But come,now,”he added in a soothing tone,“our purpose is not rivalry rivalry n.竞争,竞赛,敌对,敌对状态but entertainment.We wish you to go away with a good impression of our skill,and we would gladly show you those things we most excel in.You have not yet seen our prowess in dancing and song.So let the dancers be brought in,and let a servant fetch hither Demodocus,with his lyre.”
“好朋友,”他说,“我们都深感内疚?这个愚蠢的年轻人该承受您说的那些严厉的言辞?但是,来,现在,”他以安抚的语气补充道,“我们的目的不在于竞争而在于娱乐?我们希望您带着对我们技能的美好的印象而离去,我们将愿意向您展示那些我们最擅长的东西?您还没看到我们在歌舞上的超凡的技艺?所以把那些舞蹈者带进来,再让一个仆人找得摩多科斯?让他带着他的竖琴到这儿来?”
So Ulysses resumed his seat,and watched the dancers with many expressions of admiration.Next he listened to the singing of the minstrel minstrel n.吟游诗人(或歌手)Demodocus,whom the gods had afflicted with blindness,but to whom they had given the gift of sweetest song.Afterwards they all repaired to the banquet in the palace.Here the nobles came forward one by one to Ulysses,and each presented him with a gift to take home with him;while Euryalus came forward to apologize apologize vi.道歉,辩白for his insulting insult n.侮辱,凌辱vt.侮辱,凌辱words,and to make Ulysses the present of a fine sword.