书城教材教辅新课标英语学习资源库-青蛙王子
48002400000016

第16章 The Wolf and theSeven Little Kids(1)

狼和七只小山羊

There was once upon a time an old goat who had seven little kids,and loved them with all the love of a mother for her children. One day she wanted to go into the forest and fetch some food. So she called all seven to her and said,“Dear children,I have to go into the forest,be on your guard against the wolf,if he comes in,he will devour you all—skin,hair,and everything. The wretch often disguisesdisguise v.假装,伪装,掩饰 himself,but you will know him at once by his rough voice and his black feet.” The kids said,“Dear mother,we will take good care of ourselves,you may go away without any anxiety.” Then the old one bleatedbleat v.低声诉说,and went on her way with an easy mind.

从前有一只老母羊,养了七只小山羊。它很爱它们,就像母亲都很爱自己的孩子一样。一天,它要去森林里取食物。就把它们七个全叫到身边,说:“亲爱的孩子,我要到森林里去,你们可得提防着狼啊。它要进了屋,会把你连皮带毛通通给吃掉的。这个坏蛋经常化装成别的样子,不过嘛,从它那沙哑的声音和黑色的脚爪,你们立刻可以认出它来。” 小羊儿们回答:“好妈妈,我们会注意安全,你放心去吧。” 老母羊咩咩叫了几声,安安心心地走了。

It was not long before some one knocked at the housedoor and called,“Open the door,dear children,your mother is here,and has brought something back with her for each of you.” But the little kids knew that it was the wolf,by the rough voice. “We will not open the door,” cried they,“you are not our mother. She has a soft,pleasant voice,but your voice is rough,you are the wolf.” Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk,ate this and made his voice soft with it. The he came back,knocked at the door of the house,and called,“Open the door,dear children,your mother is here and has brought something back with her for each of you.” But the wolf had laid his black paws against the window,and the children saw them and cried,“We will not open the door,our mother has not black feet like you,you are the wolf.” Then the wolf ran to a bakerbaker n.面包师,面包工人,<美>(便携式)烘炉 and said,“I have hurt my feet,rub some dough over them for me.” And when the baker had rubbed his feet over,he ran to the miller and said,“Strew some white meal over my feet for me.” The miller thought to himself,the wolf wants to deceive someone,and refused,but the wolf said,“If you will not do it,I will devour you.” Then the miller was afraid,and made his paws white for him. Truly,this the way of mankind.

没过一会儿,有人在外边敲起门来,还高声叫:“开门,我的乖乖,你们的妈妈回来了,给你们每个人都带来了点东西。” 可小羊儿们一听声音那么沙哑,便知道是狼,一起叫起来:“我们不开门。你不是我们的妈妈,它的声音又柔和又好听,你的嗓门却这么沙哑;你是狼!” 狼没法,只得去找杂货商,买来一大块糨糊,吞下去使嗓子变得细柔了一点。随后它又回来敲门,喊道:“开门呀,我的小乖乖,你们的妈妈回来了,给你们每个人都带来了点东西。” 可是狼把自己的黑脚爪搭在了窗户上,羊儿们一见就叫起来:“不开不开,咱们的妈妈才没你这样的黑爪子。你是狼!” 狼没法又只得跑去找面包师,说:“我把脚给碰伤了,替我用湿面敷一敷吧。” 面包师给它敷好以后,它又跑去找磨坊主,说:“请你给我洒点白面粉在脚爪上。” 磨坊主心想,这家伙打算去骗人,不肯给它洒。可狼对他讲:“你要是不照办,我就吃掉你!” 磨坊主害怕了,把狼的脚爪搞成了白颜色。可不,人就是这个样子!

So now the wretch went for the third time to the housedoor,knocked at it and said,“Open the door for me,children,your dear little mother has come home,and has brought every one of you something back from the forest with her.” The little kids cried,“First show us your paws that we may know if you are our dear little mother.” Then he put his paws in through the window,and when the kids saw that they were white,they believed that all he said was true,and opened the door. But who should come in but the wolf they were terrified and wanted to hide themselves. One sprang under the table,the second into the bed,the third into the stovestove n.炉,the fourth into the kitchen,the fifth into the cupboard,the sixth under the washingbowl,and the seventh into the clockcase. But the wolf found them all,and used no great ceremonyceremony n.典礼,仪式,礼节,报幕员,one after the other he swallowed them down his throat. The youngest,who was in the clockcase,was the only one he did not find. When the wolf had satisfied his appetiteappetite n.食欲,胃口,欲望,爱好 he took himself off,laid himself down under a tree in the green meadowmeadow n.草地,牧场 outside,and began to sleep.