书城教材教辅新课标英语学习资源库-青蛙王子
48002400000017

第17章 The Wolf and theSeven Little Kids(2)

紧接着,那坏蛋第三次来到羊的家,一边敲门一边喊:“开门吧,小宝贝儿,你们亲爱的妈妈从森林里回来啦,给你们每个人都带得有东西哩!” 羊儿们大声道:“先让我们看看你的脚,让我们知道你是不是我们的妈妈。” 狼于是把爪子伸进窗口,小羊们一见是白的,就相信它说的全是真话,马上开了门。可进屋来的却是头狼!小羊儿们吓坏了,想躲起来,一个逃到桌子下,第二个跳到了床上,第三个钻进灶孔,第四个跑进了厨房,第五个藏在柜子中,第六个躲在洗脸盆下边,第七个挤进了挂钟的盒子里。可是,狼把它们全找到了,毫不迟延,一个一个地吞进了它那大嘴中。只有藏在钟盒子里那只最小的羊羔,狼没有发现。它满足了食欲,慢吞吞地离开羊的家,到草地上的一棵树下躺倒身子,开始睡起大觉来。

Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah. What a sight she saw there. The housedoor stood wide open. The table,chairs,and benches were thrown down,the washingbowl lay broken to pieces,and the quilts and pillows were pulled off the bed. She sought her children,but they were nowhere to be found. She called them one after another by name,but no one answered. At last,when she came to the youngest,a soft voice cried,“Dear mother,I am in the clockcase.” She took the kid out,and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children.

没过多久,羊妈妈从森林里回到家中。啊,怎么会这个样子!房门敞开着,桌子椅子板凳全撞翻了,洗脸盆打成了碎片,被盖枕头也从床上扯到了地上。它找它的孩子,可哪儿也找不着。它挨个儿叫它们的名字,可没有一个应声。终于,在叫到最小那只羊儿的时候,传来一声稚嫩的呼叫:“妈妈,妈妈,我在钟盒子里!” 母羊把它抱出来,它讲给妈妈听,狼怎么来了,怎么吃掉了所有的哥哥姐姐。你们想像得出,羊妈妈该多么伤心地为它那些可怜的孩子而哭泣!

At length in her grief she went out,and the youngest kid ran with her. When they came to the meadow,there lay the wolf by the tree and snoredsnore v.打鼾,打着鼾渡过(时间) so loud that the branches shook. She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly. “Ah,heavens,” she said,“is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper,can be still alive?” Then the kid had to run home and fetch scissors,and a needle and thread and the goat cut open the monsters stomach,and hardly had she make one cut,than one little kid thrustthrust vt.力推,冲,插入,挤进,刺,戳,强加,延伸 its head out,and when she cut farther,all six sprang out one after another,and were all still alive,and had suffered no injury whatever,for in his greedinessgreediness n.贪吃,贪欲,嘴馋 the monster had swallowed them down whole. What rejoicing there was. They embraced their dear mother,and jumped like a sailor at his wedding. The mother,however,said,“Now go and look for some big stones,and we will fill the wicked beasts stomach with them while he is still asleep.” Then the seven kids dragged the stones thither with all speed,and put as many of them into his stomach as they could get in,and the mother sewedsew v.缝制,缝纫,缝合 him up again in the greatest haste,so that he was not aware of anything and never once stirred.

终于,它一边痛哭流涕,一边出了家门;最小的那只山羊也跟着跑去。它来到草地上,狼还躺在树下打鼾,鼾声震得树枝都颤抖起来。它前后左右地观察狼,发现这家伙胀鼓鼓的大肚皮里有什么东西在动个不停,在一蹦一蹦。上帝啊,母羊想,那莫不是我那些让它当晚餐吞食了的可怜的孩子,莫不是它们还活着吗?于是,最小的山羊奉命跑回家去,取来了剪刀和针线。接着母羊便剪开那凶汉的肚皮。刚剪第一下,一只小羊已经探出头来,它继续剪下去,所有六只羊羔便一个个蹦了出来,而且全都活着,全都没受一点儿伤。要知道,那坏蛋太馋啦,是一口一个把它们整吞了下去。这下大伙儿才叫高兴喽!小家伙们拥抱了自己的妈妈,欢蹦乱跳得像个当新郎的裁缝。羊妈妈却对它们说:“现在去找些大石头来,趁这坏东西还在睡觉,给它满满地塞进肚子里。” 话音一落,七只小山羊急忙拖来石块,拼命往狼肚子里塞呀,塞呀。母羊飞快地把狼肚皮缝好,结果狼一点没发觉,一点没动弹。

When the wolf at length had had his fill of sleep,he got on his legs,and as the stones in his stomach made him very thirsty,he wanted to go to a well to drink. But when he began to walk and move about,the stones in his stomach knocked against each other and rattledrattle v.发出咔哒声,喋喋不休,急忙地做。 Then cried he,“What rumblesrumble n.隆隆声,辘辘声,吵嚷声 and tumblestumble n.跌倒,摔跤,翻斤斗 against my poor bones. I thought,it was six kids,but it feels like big stones.”

狼终于睡醒了,满肚子石块叫它口渴得要死,站起来想去井边找水喝。谁知它一迈腿儿,身子便东倒西歪,肚子里的石头碰碰撞撞,哗啦直响。它叫起来:“什么东西哗啦哗啦,在我的肚皮里头?我原以为是六只羊儿,哪晓得全变成了石头!”

And when he got to the well and stoopedstoop vi.弯下,弯下上身,屈服,弯腰,堕落 over the water to drink,the heavy stones made him fall in,and he had to drown miserablymiserably adv.悲惨。 When the seven kids saw that,they came running to the spot and cried aloud. “The wolf is dead. The wolf is dead,” and danced for joy round about the well with their mother.

它走到了井边,弯下腰去准备喝水,不料沉重的石块向下一坠,它便惨死在了井中。七只小山羊看见了,跑过来高声欢叫:“狼死喽!狼死喽!” 一边叫一边拉着它们的妈妈,高高兴兴地围着井跳起舞来。