书城亲子家教教子书
48216000000091

第91章 别人正确而及时的警告是有用的

1749年11月27日于伦敦

亲爱的儿子:

尽管罗马共和国一派繁荣,尽管那儿的人们看重荣誉,而且努力地培养美德,尽管一些很细微的不妥之处即便不会被诉诸法律,也会被公众关注,然而罗马共和国还制定了监察制度,专门设立了监察员,让他们专门去审查法律不可避免地会出现的一些漏洞。我把你也视为一个小共和国,而且我也想仿效罗马共和国的这种做法,制定监察制度,而你的监察员则由我本人来担任。我把你这个小共和国的立法权都交给哈特先生,我希望而且我也相信他很少会去、甚至不会去被迫行使他的最高权威。我并不怀疑你不会犯任何大的过错,以至于需要那种最高权威的介入方可得到妥善处理。然而,我要告诉你一个简单的事实,我认为我在你这个小共和国里行使审查权,对你来说并非毫无益处,而对我来说也绝非在走过场,而且这个监察员的职位也绝非工作清闲而报酬丰厚的职位。你越早认识到这一点,对我们都越有好处。

现在,我只能借助道听途说的方式,或者至多借助阅读书信的方式,来行使我的监察员职责。这样只会导致我在监察你的过程中宽容有余,信心不足。然而,等到将来有一天,我们面对面地坐在一起的时候,我就能够依照眼睛可以看得见的和耳朵可以听得见的证据,来对你的实际表现做出判断,而且我会比我的前辈,曾任监察员的罗马政治家卡托把监察工作做得更细致,你的每一点不妥之处,你粗鲁的言行和不合礼仪之举,都无法逃脱我的监察。

我再把你比喻为一本书,而我则将做一位吹毛求疵的批评家,来细致地阅读你这本书。我绝对不会像一位对这本书有偏爱的作家一样去阅读它。我的确会对你提出许多中肯的建议,同时设法找出你身上的缺点。我并不是为了把它暴露给世人,而只是要帮助你及时改正它们。我过去总是认为,而且我现在依然认为,许许多多的人们其实对如何去爱和如何去恨知之甚少。他们的溺爱、他们的盲目和他们对缺点的视而不见,到头来害了他们想要关爱的人;当他们感到愤恨的时候,他们不会很好地自我克制,往往暴跳如雷,大发一通脾气,而这样做只会让人受到伤害。值得庆幸的是,我可从未用那种错误的方式去关爱你,而我对你什么地方感到不满时,也没有因让我自己情绪失控而伤了你的那颗心。从你幼年时起,你就成了我最严肃的关注对象,而绝对没有成为我溺爱的对象。我看重的是你内在的真正优点,而不是你表面的幽默和幻想。我可以告诉你,我在自己的有生之年,仍将这么做。考虑到我们之间的年龄差异,一般来讲,年长的我人生经验肯定要比年轻的你更加丰富,因此我会趁你人生经验还比较欠缺的时候,十分乐意地把我的人生经验传授给你。通常来讲,当人们的恶行或罪过被他人谈起时,人们多少还能够忍受;但如果人们的失败或缺点被他人谈起时,人们可能就无法忍受。这是由于在某种程度上,人们总爱去证明他们的所作所为是正当的,而一旦人们实在无法证明它们的正当性,紧接着就会设法开脱自己,为自己的恶行或罪过寻找借口,比如人们会说那都是由于自己一时情绪失控、由于受到他人的诱惑或者由于掉进了他人精心设计的陷阱。但在人们的眼里,如果让他人议论自己的失败或缺点,或者让自己当众坦然承认它们,那就意味着自己要低人一头,意味着自己的自爱与虚荣根本得不到满足。要知道,自爱与虚荣与我们的本性无法彻底割裂。当我听到有些人说了些非常不雅的话,看到有些人做了些极其错误的事情时,我都会非常严肃地当面给他们指出来,可过后我与他们之间仍然能够保持十分亲密的关系。然而,如果我非常严肃地当面对任何人说,他刚刚说了非常愚蠢的话或做了非常愚蠢的事情,那么他永远也别再想我和他保持亲密的关系。

我希望我们俩之间的关系不会由于我毫不客气地指出你的缺点与不足而受到损害。值得庆幸的是,我作为你的父亲,本来就拥有对你的监护权,这种监护权为我的那种监察权赋予了新的内容。这一切使得我为了保证你的健康成长,可以更为全面地对你行使自己的监察职能。而你应该感到欣喜的是,这个世界上有一个人能够、而且也乐意把你知道了之后会对你非常有益的事情告诉你。你要明白,除了这个人之外,世上的其他人都不能或不愿意把这类事情告诉你。因此,无论我把这类事情中的任何事情告诉你,你都要确信我除了为了你好之外,根本没有其他任何动机。我既不会嫉妒你的名声,也不会妒忌你的财富,我反倒会期望你树立好的名声或拥有大笔财富。无论在你的生活中,还是在你的事业上,我都不可能成为你的竞争对手。恰恰相反,我衷心希望你获得更大的荣耀,这样也能让我沐浴着你的光芒。为了做到这一点,我会对你进行准确的分析,自由地监察,以便当你处在人生的鼎盛时期时,能够纯洁无瑕,一尘不染。

对一个年轻人来说,当他刚刚步入社会时,没有什么比别人的嘲笑更能让他畏缩不前的了。别人的嘲笑不仅会让他感到沮丧、消沉,而且还会毁掉他自身最好的一面。我知道有许多人由于年轻时遭到他人的冷嘲热讽,获得一个可笑的绰号,他的信心遭受很大打击,以至于后来事业上无所作为。我期望你在返回英国的时候,千万别让人送你一个这样的绰号。恶行与罪过会激起仇恨与责备,失败、缺点和不雅则会招致他人的嘲笑。礼仪、演说、谈话、姿态方面很小的缺陷,都会成为人们嘲笑的对象,成为人们起绰号的缘由。

因此,你要特别当心,在方方面面都要做得很得体,很到位,从而避免别人给你起些可笑的绰号。如果你得到了这样一个绰号,它就紧紧地粘在你的身上,让你无法摆脱。我见到你的第一天,将要告诉你,而且肯定要告诉你,你陷入了多大程度的危险之中。我希望作为一个你的监察员,我的警告能让你及时摆脱危险,从而不受众人的责难。正确而及时的警告是很有用的,难道你对此没有同感吗?

前段时间,我请威尼斯那儿的一位女士对你进行了仔细的观察,然后描述了你的情况。我看过她笔下的你之后,决定再把那段描述抄写下来后给你寄去。由于它是一段针对你自己的描述,所以你自然而然就是评价它的最佳裁判。请你真诚地告诉我,这位女士笔下的你与生活中真实的你到底有多像。就我而言,她描述中的有些部分是我所希望看到的;而其他一些部分我看了之后觉得很遗憾。下面这段文字,就是她在给朋友的信中,谈及你时所做的一些描述:“根据您的指令,我认真地审视了年轻的斯坦霍普,而且觉得自己已经观察到他的内在品格。接下来的内容,就是我对他的真实写照。他有使人愉快的神情,通情达理,看上去很聪明。他的体形从目前来看显得太胖,如果再过几年,他能够再长高些,到了那个时候他的体形就比较好看了。毫无疑问,他汲取了许多知识。我敢断言,他在学习语言方面很有天赋。提及法语,我知道他讲得很好;就德语而言,有人告诉我说,他讲得也不错。他提出的问题都很明智,反映出了他对知识的渴求。我不敢说他对取悦他人也有着同样的渴求,因为他似乎忽略了关注与雅致。他进屋时的动作不雅观,而且他的姿态也不够端庄。他还缺乏社交方面的锻炼,他需要通过与许多值得交往的人们多交往,从而让自己融入其中,不断地经受磨炼,提高自己的修养,从各方面去日渐完美自己。现在他确实还比较年轻,而且没有太多人生经验。但正因如此,我们才有理由相信他仍有机会弥补不足,走向完美。我觉得他要达到上述目标,必须和上流社会的那些在社会交往方面经验丰富、游刃有余的女士们多来往。迪·乌尔斯夫人就是一位合适人选。简而言之,我可以向你担保,除了他的姿态、举止及与人交往的风格,他已经具备了查斯特菲尔德伯爵可能希望他具备的一切。好在他可以通过经常与温文尔雅、知书达理的人们打交道,及时弥补上述欠缺。如果他将来做不到这一点,那简直是太可怜了,毕竟他非常值得去拥有它们。我的伯爵,身为他的父亲,非常了解它们的重要性,因为伯爵本人已经很好地掌握了它们。如果小斯坦霍普学会了优雅,我可以向你保证,他前途无量;如果他没有学会,那么他将会断送自己的美好前程。”

你从我给你摘抄的上面这段话中,不难看出在其他人眼里,这类事情会带来什么样的后果。因此,我希望你不要再把它们视为微不足道的小事。尽管许多有能力的人们在干大事业的过程中,可能会对一些小的事情不屑一顾,但他们明白什么事情是真正的小事情,而什么事情却不能认作小事情。他们并不会因为有些事情通常被人们称为是小事情,就不假思索地把它们当成小事情,他们会根据自己对那些事情关注与否,分别会带来什么样的后果来做出判断。比如通常被一些人视为小事的礼貌、姿态、风度等,他们觉得如果予以关注并积极实践的话,带来的结果就是能够让自己赢得他人的关爱,能够把人心争取到有利于自己的一面。他们一旦认识到这种极其重要的结果,便不再把礼貌、姿态、风度等视为小事,而会当成非常重要的大事认真做好。我知道,一个具有伟大才能且身居高位的人,常常是靠着优雅的形象、良好的礼仪和能打动人的言谈,才一步一步地走上他的重要位置。顺便讲一下,他是通过平日的习惯养成才获取了优雅的形象、良好的礼仪和能打动人的言谈,这是由于谁也不可能有那么好的脑子去思考。要知道,不靠习惯养成,只想到需要用着良好优雅的形象、良好的礼仪和能打动人的言谈的时候,再动脑子思考是根本行不通的。但愿你能够结交良师益友,做好平日的习惯养成。

请告诉哈特先生,我在这个时候收到了他22日的来信,而且我极其赞成你在威尼斯的长时间停留。和你一样,我也喜欢长时间居住在一个国家的首都。

再见!