书城外语我的第一本英语百科全书
48412400000034

第34章 职场相关商业文书(6)

Alice‘s girlfriends were green with envy when they saw her new dress.

爱丽丝的女友们看到她的新衣服很妒忌。

历史典故

英语中颜色常常代表了很多含义,比如这里的“green”。在莎士比亚的《奥赛罗》中,他用“green eyes”形容人的嫉妒,后来“green”也就被赋予了这层含意。这个俚语直到19世纪才开始流行起来。

Gung ho

充满热情的;带劲的

例句

I don’t think you will be gung ho about this kind of activity.

我觉得你对这类活动不会有什么兴趣。

历史典故

这个俚语起源于第二次世界大战时期。当时创造个用法的人是美国的海军上校,他被派到中国。这个词其实来自于中文中的共和,表示合作共赢,后来演变成他激励将士的话语。

Gut feeling

直觉;预感

例句

At the very least, everything is taken into consideration, unlike following our gut feeling.

至少,所有方方面面都需要考虑到,而不是跟着直觉走。

历史典故

这个用法来源于《圣经》,表示人对某件事有预感时身体也会有感觉。相信很多人对直觉这个词的理解很清楚,比如你觉得某件事要发生时,你的身体也会有感觉,比如你的“gut”(肠子)。所以这个表达后来用于形容直觉。

Hair-raising

令人毛骨悚然的

例句

During our adventure in Africa, the experience that we confronted a lion was really hair-raising.

我们去非洲探险途中遇上狮子的那次经历真是令人毛骨悚然。

历史典故

“让人毛发直立的”到底表示什么?想想每次看恐怖电影时自己的反应吧。人在受到惊吓的时候全身的汗毛都会竖起来,头皮发麻,肾上腺活跃,这是一种应激性反应。所以本俚语就跟中文中的“毛骨悚然”是一个意思,表示人受到惊吓。

Hand over fist

快速

例句

During the World WarⅡ, the firm made money hand over fist.

第二次世界大战期间,这家公司快速赚了许多钱。

历史典故

这个用法大概与航海有关,因为过去水手需要手动拉绳索来摆动船帆,所以他们的手就会快速地拉绳子,这个词最早源于18世纪,当时的表达是“hand over hand”。后来主要用来形容赚钱很快。

Hang out 和朋友一起打发时间;一起出去玩

例句

You refuse to hang out with someone unless they make specific plans to hang out with you.

你不想和别人一起闲逛,除非他们已经制定好具体的计划,打算和你出去走走。

历史典故

这个俚语源自19世纪30年代,“hang”有挂着的意思。人在大街上闲逛打发时间时,通常有点像被吊着走来走去的感觉,所以后来这个用法用来形容出去打发时间。

Hard up

生活拮据

例句

China is a big agricultural developing country, and its capital will be hard up for a long time.

中国是一个发展中的农业大国,资金短缺将是一个长期的过程。

历史典故

“hard”是艰苦的意思。这个词最早也源于航海生活,在风暴到来时,水手应当调转船头,冲着逆风的方向,这样比较容易改变方向。后来这个用法就用来形容生活的处境很惨、很艰难。

Have a nice day

祝你有愉快的一天

例句

All right, it‘s time to say goodbye to you. Thank you for your listening this time , have a nice day , see you next time .

好了,又要和大家分别了,感谢您的这次收听,祝您有愉快的一天,下次再会。

历史典故

这是一个很常见的表达,用于对别人的祝福。但一般人们觉得这句话很官方,有点没有诚意的感觉。其最早见于乔叟(Geoffrey Chaucer)的作品中。

Hit the nail on the head

一针见血;切中问题要害

例句

The CEO exactly hit the nail on the head in his speech about how to salvage the dying company.

那个首席执行官在谈论如何拯救这个岌岌可危的公司时,真可谓一针见血。

历史典故

从字面上理解,很多人觉得这个词非常血腥,就如同其中文意思“一针见血”一般,以为是“用钉子钉穿脑袋”的意思。其实不然,这里的“head”是指钉头,而非人头。用过锤子和钉子的人都知道,只有砸在钉头上,力道才最大,钉得才深。所以,这个俚语比喻一针见血,说到点子上。

Hit the sack

就寝

例句

Keep the TV turned off for the last two hours before you hit the sack.

睡觉前两小时就关掉电视.

历史典故

“sack”是麻布袋的意思,这个俚语源于20世纪,因为以前的被单床罩都是用麻布做的,所以去跟麻布接触,就是就寝的意思。千万不要与“get the sack”(被开除)的用法搞混了。

Hobnob

过从甚密

例句

I used to hobnob with rich men.

过去我与一些有钱人交往甚密。

历史典故

这一说法起源于18世纪50年代左右。“hobnob”最初的意思是两个人相邀去喝酒,后来到了19世纪,这个词就被大大推广,两个人都能结伴去喝酒了,当然很亲密了。

Hold the fort

代为照顾

例句

When the mother went into hospital, her eldest daughter had to hold the fort.

母亲住院时,她长女只能挑起整理家务的担子。

历史典故

“hold”在军事领域表示抵抗敌人的意思。据说这个用法源自美国内战时期,一位将军派人传达信息给另一位将军,里面写的就是“hold the fort”,原来是因为这个将军有事被困在路上,需要另一个将军帮助他防守。后来这个用法就演变为代为照顾的意思。

Icing on the cake

锦上添花

例句

Jessie is so happy that she receives the admission notice from NYU and the full scholarship is really icing on the cake.

杰茜收到纽约大学的录取通知书后特别开心,同时到来的全额奖学金也真是锦上添花。

历史典故

这个俚语起源于西方的蛋糕制作流程,字面解释即为“蛋糕上的糖霜”。在美味的蛋糕完成后,往上面撒上一层诱人的糖霜,是不是更完美了呢?原本蛋糕制作领域的用语后来慢慢融入人们的生活中,表示喜上加喜,锦上添花。

If the shoe fits (wear it)

接受惩罚;放手去做

例句

Everyone in the class said you punched Tom for no reason. If the shoe fits.

班上每个人都说你无缘无故打了汤姆,如果你是做的就承认吧。

历史典故

这个用语的字面意思是“如果鞋子合脚,就穿上吧”。据说这里的“shoe”源于早期学生戴的惩罚纸帽。如果学生犯了错,就必须站在走廊上,戴上纸帽,以儆效尤。这个俚语还有一个通用的意思是如果你觉得合适,就去做。

Ignorance is bliss

无知就是福

例句

Some people say that ignorance is bliss, but I would rather have all of the facts.

有人说无知是福气,可我宁愿知道所有的事实。

历史典故

这个俚语是源于一位作家——托马斯·格雷(Thomas Gray)笔下的文章。他于1742年创作的一首诗中写下了这个名句。作者原来的意思是当人们不知道自己的人生会如何时,会感觉到一种幸福感。后来逐渐演变成如今的意思。

In a nutshell

总而言之

例句

In a nutshell, I disagree with you on women can’t have their own careers.

总而言之,我不同意你关于女性不能有自己的事业的说法。

历史典故

“nutshell”是“坚硬的外壳”,通常指核桃等坚果的外壳。那“在坚硬的外壳里”是什么意思呢?众所周知,干果的果仁都被包裹在外壳内,打开时都能看到果仁浓缩挤压在果壳里。这后来就引申为将话语压缩,说重点。即长话短说,总而言之。

In limbo

混沌不明;悬而未决

例句

We have not been contracted by the new aulthorities since our company was merged last September. We are in limbo.

自从去年九月份我们公司被兼并后,我们还未签约。我们(工作)混沌不明。

历史典故

这句俚语可以追溯到17世纪初期。当时基督教将天堂与地狱之间的边缘称作“limbo”,这个词源自拉丁文中的“limbus”,表示界限。所以后来人们就用“limbo”形容混沌的地带。

In the bag

把握到手的事物;囊中物

例句

Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag.

看到他到处受欢迎的样子,他们觉得他当选是十拿九稳的。

历史典故

关于这个俚语的历史典故众说纷纭。有人认为这跟打猎有关,猎人会将打猎的成果放到袋子里,也就是囊中之物。有人认为这跟棒球比赛有关,迷信说只要在球赛中某一时刻将棒球放到袋子中,冠军就是囊中之物了。

In the black / In the red

获利 /?亏损

例句

We were not operating in the black before the storm because so many of our patients were indigent.

风暴来临前,我们的经营没有盈余,因为有太多贫困的患者。

历史典故

这个俚语源自上世纪的会计领域,在做账时,有盈利的项目会用黑笔标识,相反,如果亏损了,则会用红字标识。

In the doghouse 惹上麻烦;成为别人生气的对象例句

I‘ve been in the doghouse with my mom and dad ever since they saw my grades from last semester.

自从我妈妈和爸爸看到我上学期的成绩单以后,他们一直对我很生气。

历史典故

这个俚语来自美国,据说有些家长在孩子调皮时,会吓唬他们把他们关到外面的狗屋里,所以后来这个词就用来表示惹上麻烦或者因为自己做的某些事而惹他人生气的状况。

In the nick of time

在最后一刻;紧要关头

例句

Then just in the nick of time, someone shows up to help us put on the spare.

但就是在这个时候,有人伸出了援助之手帮我们换上备用轮胎。

历史典故

“nick”是木头上的刻痕,人们以前在计时的时候,会在木头上刻痕。尤其是在比赛时,最后一个刻痕就代表着千钧一发的最后关头。

It’s not over till the fat lady sings 别妄下定论;不到最后,不见真章例句

We haven‘t lost yet, it’s not over till the fat lady sings.

我们还没有输,不到最后不要妄下结论。

历史典故

字面意思是“胖妇人未唱歌前,比赛不算结束”。在歌剧中,结束前的高潮往往是由一位身材丰满的女声乐家表演。胖妇人开始唱歌意味着比赛将要结束。 (比喻) 比赛不到最后一刻不知鹿死谁手。

Jack of all trades (master of none) 样样都懂,却样样不精通的人例句

That guy is very handy—he‘s a real jack of all trades.

那家伙手很巧,他什么都会做一点。

历史典故

这个俚语起源于17世纪的英国(美国则是18世纪才开始流行),至今仍很常用。起初,这个俚语的意思非常正面,主要是形容某人十八般武艺俱全,但是后来在后面加上一句“master of none”, 整句话就变成负面的意思,用来形容一个人什么事情都懂一点,但却没有一样精通。

Jekyll and Hyde

双重人格

例句

He’s a real Jekyll and Hyde: at home he‘s kind and loving, but in business he’s completely without principles.