文革大院(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Culture Revolution
建议译文:“Cultural Revolution”Exhibition
错误原因:用词不当;信息传达不准。
说明:Revolution 之前应当使用Cultural 这个形容词,况且“文革”已经沿用“Cultural Revolution”这个译法。另外“文革大院”实际指有关“文革”内容展览的一个固定场所,“大院”译为“exhibition”即可。
义马场(来源:镇北堡西部影城)
原译文:YI MA CHANG
建议译文:Post Horses Ranch
错误原因:宜英译而未译。
说明:简洁的英文翻译有助于国外游客了解景点基本信息。
神犀残骸(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Legend of rhinoceros's bones
建议译文:Legendary Rhinoceros Bones /Legendary Rhinoceros Remains
错误原因:词语误用;大小写错误。
说明:要表明“神犀”,可以使用形容词“legendary”或“divine”,表示传说中的或神的;而且,此处只是一个“神犀”的头骨残骸,并无具体的传说内容,因此不宜使用“legend”。同时,没有必要使用所有格形式,直接用“rhinoceros”修饰“bones”即可。另外,实词首字母均须大写。
柴草店(来源:镇北堡西部影城)
原译文:CHAI CAO bar
建议译文:Firewood Store
错误原因:宜英译而未译;词语误用;大小写错误。
说明:“柴草”意为“柴火”,或者“做柴火用的草、木”,宜英译为“firewood”;“bar”主要是指“卖饮料的柜台或者酒吧”,所以“店”译为“store”更合适。另外,实词首字母均须大写。
护城河(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Moat
建议译文:Movie Set Moat
错误原因:欠额翻译。
说明:“护城河”的确可以英译为“Moat”,但此“护城河”非彼“护城河”,这里实际上只是一道小水沟,在电影拍摄中成为抵御千军万马的“护城河”,因此翻译时需要把潜在信息补充出来。
盘丝洞(来源:镇北堡西部影城)
原译文:PAN SI DONG
建议译文:The Cave of Seven Spider Spirits/The Cave of the Silken Web
错误原因:宜英译而未译。
说明:英文翻译有助于国外游客理解景点基本信息。《西游记》中的盘丝洞里有七个得道的蜘蛛精,号称七仙姑,妖娆妩媚,经常变成美女兴妖作怪、祸害人畜,打斗激烈时就露出雪白的肚子,肚脐眼丝绳乱冒。这就是西游记中盘丝洞的故事。西部影城的“盘丝洞”是电影《大话西游》的一个实景场地。国外游客会觉得第二个建议译文更有一种美感,而第一个译文则有一种恐怖感。
十八里坡(来源:镇北堡西部影城)
原译文:SHI BA LI PO
建议译文:The Slope of 18Li(1Li Equals 500Meters)
错误原因:宜英译而未译。
说明:英文翻译有助于游客理解景点基本信息。
街道(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Street
建议译文:Movie Set Street
错误原因:欠额翻译。
说明:街道单列出来成为一景点,是因为该“街道”实景在电影拍摄中利用率高,因此翻译时应把潜在信息强调出来,这还是此街道非彼街道的道理,不应简单地译为“street”。
酒作坊(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Made of Wine
建议译文:Alcohol Mill/Winery
错误原因:词语误用;莫名其妙。
说明:原文是个名词词组,译文却是动词短语,“made of wine”意为由葡萄酒制成,并非“酒作坊”的意思。而且,“wine”主要是指葡萄酒,并非原文中“酒”的含义。
九儿居室(来源:镇北堡西部影城)
原译文:JIU ER house
建议译文:Jiuer's House
错误原因:拼写错误;大小写错误。
说明:“九儿居室”为张艺谋执导的影片《红高粱》的实景之一,“九儿”为影片中的主要人物,由著名演员巩俐饰演。
旅游纪念品商店(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Tourism goods supermarket
建议译文:Souvenir Shop /Gift Shop
错误原因:按字硬译;词语误用;大小写错误。
说明:“tourism”指“旅游业”,而“tourist”指“与旅游相关的”,旅游点的纪念品商店当然就是旅游纪念品商店,因此“旅游”可以省去不译。“纪念品”是“souvenir”,并非“goods”。另外,实词首字母均须大写。
黄河谣(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Ballad of the Yellow River
建议译文:Ballad of the Yellow River
错误原因:违背英文书写规则。
说明:滕文骥导演的影片《黄河谣》曾在镇北堡取景拍摄,其原景被保留下来并供游人观赏。原文“黄河谣”实为一部电影的名称,译文英语应加上引号。
铁匠营(来源:镇北堡西部影城)
原译文:TIE JIANG YING
建议译文:Blacksmith Camp
错误原因:宜英译而未译。
说明:简洁的英文翻译有助于国外游客了解景点的基本信息。明清时期,兵器多为铁制。为了满足军队训练和作战的需要,官府组织铁匠成立了打造兵刃和铁器的工匠营(相当于现代的兵工厂),俗称铁匠营。到了近现代,铁匠营退出了历史舞台,不再打造兵刃,不再为军队服务而演变成了村落,铁匠营也就成了地名。此处“铁匠营”是电影《黄河谣》的实景之一,由于美工的精心设计,“铁匠营”做得和明末清初的铁匠营非常相似。
遗址廊(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Gallery of Relics
建议译文:Gallery of Ruins
错误原因:词语误用。
说明:1738年宁夏发生一次里氏8级大地震,镇北堡明城堡就是在这次地震中被震毁的。对完全被地震摧毁的一段明城墙,镇北堡西部影城董事长张贤亮采用了目前国际最先进可逆性保护措施,在残墙上部铺设了50米长的钢化玻璃长廊,下面的残墙上布置彩色灯光。这种保护措施不仅将整座遗址罩起来,使其不再遭受人为破坏和风化,又便于游客行走在长廊上,观赏下面的明城堡遗址。这便是玻璃“遗址廊”。“relics”主要指人用的东西,如博物馆中会有很多“relics”;城墙遗址应该用“ruins”这个词。
苦水镇(来源:镇北堡西部影城)
原译文:KU SHUI ZHEN
建议译文:Bitter Water Village
错误原因:宜英译而未译。
说明:苦水镇为镇北堡西部影城的景点之一,由破旧的房屋、逼真的摊点等组成,形成一个贫瘠荒凉的边陲小镇的景象。专名部分若采用汉语拼音,就无法让国外游客领略该地名的含义。
油坊(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Made of Oil
建议译文:Oil Mill
错误原因:莫名其妙。
说明:原文为名词词组,译文却是动词短语。“made of oil”意为由油制成的,并非“油坊”。
神秘山洞(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Mysterious cave
建议译文:Mysterious Cave /Mystery Cave
错误原因:大小写错误。
说明:实词首字母均应大写。另外,同一景区内同一公示语的英文翻译应保持一致。
神秘山洞(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Mystery Cave
建议译文:Mysterious Cave /Mystery Cave 错误原因:译文不统一。
说明:同一景区内同一公示语的英文翻译应保持一致。
乐技俑墙(来源:镇北堡西部影城)
原译文:LE JI YONG QIANG
建议译文:Musical Player Figurines
错误原因:宜英译而未译。
说明:“乐技”指古时候在达官贵人家里从事器乐明星犬舍。
(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Doghouse
建议译文:Kennels
错误原因:词语误用。
说明:“明星”不必译出,否则只会让外国游客感到莫名其妙。“doghouse”确为“犬舍”之意,但只能住一只狗,去过该景点的人都知道这里有很多狗,所以应当是“kennels”。
铜镜长廊(来源:镇北堡西部影城)原译文:Corridor of copper mirror 建议译文:Corridor of Copper Mirrors 错误原因:单复数错误;大小写错误。说明:“铜镜长廊”里不止一面镜子,应使用复数形式。实词首字母均须大写。
清城出口(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Qingcheng Export
建议译文:Qing Dynasty Fortress Exit /Exit错误原因:词语误用。
说明:“export”意为“贸易出口”,并非建筑物“出口”。另外,由于在景点之内,无需再译出“清城”二字,仅用“exit”即可。为了强调,“清城”则可译出。
牛魔王宫(来源:镇北堡西部影城)
原译文:NIU MO WANG GONG
建议译文:Legendary Bull's Palace 错误原因:宜英译而未译。说明:简洁的英文翻译有助于外国游客了解景点信息。
后花园(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Garden
建议译文:Inner Garden
错误原因:语义残缺。
说明:原译文并未反映出“后”的意思。
豆腐坊(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Made of bean curd
建议译文:Bean Curd Mill
错误原因:莫名其妙;大小写错误。
说明:原译文意为“由豆腐制成”,并非“豆腐坊”。
实私塾(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Family education
建议译文:Private School
错误原因:词语误用;大小写错误。
说明:“私塾”指私人家庭里设置的学校,往往只有一个老师,而且因学生不同,教学方法不一;实词首字母均须大写。
展厅(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Museum
建议译文:Exhibition Hall
错误原因:词语误用。
说明:“museum”指博物馆一类大型的建筑物,“展厅”用“exhibition hall”就可以了。
绣楼(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Ancient wedding
建议译文:Ancient Young Lady's Bedchamber
错误原因:词语误用;大小写错误。
说明:绣楼是古代女子专门做女工的地方,在家规较严的家庭里,绣楼就是女孩子没有出嫁前的天地,她就在这个天地里做女工,或做闺梦。只有极少数的女子可以不待在绣楼里,如李清照等。在当代人看来,绣楼简直是古代女子的变相监牢。事物都是一分为二的,一个女孩子能够安安静静地置身绣楼,衣食无忧,有利于她成为一个出色的绣工。如今流传下来的许多绣品文物,都是出自一些聪颖的绣女之手;实词首字母均须大写。
福安街(来源:镇北堡西部影城)
原译文:FU AN street
建议译文:Fu'an Street
错误原因:违背英文书写规则。
说明:实词首字母应该大写。“FU”和“AN”分开写,外国游客便于认读,但是汉语地名音译,往往一个地名的专名部分是连写在一起的。
百花堂(来源:镇北堡西部影城)
原译文:BAI HUA hall
建议译文:Baihua Hall /Flowers Hall
错误原因:违背英文书写规则。
说明:实词首字母应该大写。汉语地名音译,地名的专名部分应连写在一起。
都督府(来源:镇北堡西部影城)
原译文:General house
建议译文:General's Mansion /General's House/General's Estate
错误原因:拼写错误。
说明:原译文是一个错误的拼写“,general”和“house”应该分开写,且前者应该使用其所属格形式。另外,古时的都督府应该是宏伟盛大的住宅,所以用“mansion”较好;用“house”比较普通;用“estate”(庄园)则吻合西方人口味。
影视一条街(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Ancient street
建议译文:Ancient Street
错误原因:大小写错误。
说明:实词首字母应该大写。
云梯(来源:镇北堡西部影城)
原译文:scaling ladder
建议译文:Scaling Ladder
错误原因:大小写错误。
说明:实词首字母应当大写。
瓮城(来源:镇北堡西部影城)
原译文:WENG CHENG
建议译文:Outer Fortress
错误原因:宜英译而未译。
说明:“瓮城”是围绕在城门外的小城。